Screenplay | 武上純希 (Junki Takegami) | |
Storyboard | 井上修 (Osamu Inoue) | |
Episode Director | 井上修 (Osamu Inoue) | |
Animation Director | 佐藤まさ (Masafumi Satō) |
三間雅文 (Masafumi Mima) | Voice Director |
Recording Studio Aoi Studio |
Jim Malone | Voice Director | ||
Eric Stuart | Voice Director | ||
Jason Bergenfeld | Voice Director |
Recording Studio TAJ Productions |
Jose Antonio Macias | Brock (One scene) |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Brock | You should be pretty proud of that Pidgey of yours. | You're that Poppo's owner? | キミが そのポッポの飼い主かい? |
Malachy | Oh, it's not mine. It's my Grandpa's carrier Pidgey. | Yes; or rather, it's one of our Carrier Poppo. | っていうかうちのでんしょポッポなんだ。 |
Ash | His carrier Pidgey? | "Carrier Poppo"? | でんしょポッポ? |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
James | All we have to do is steal those Pidgey, and we're in business! | If we snatch those Poppo and start a business ourselves... | あのポッポを捕まえて商売を始めれば! |
Jessie | You never know when something wonderful will turn up. | ...profits will come Poppo Poppo-ing in for sure! | ポッポ ポッポと大儲け間違いなし! |
Wobbuffet | Wobbuffet! | Sonansu! | ソーナンス! |
Jessie | I said wonderful, not blunderful! | You keep doing that! Return already! | アンタは 毎度 毎度!はい 戻って! |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
James | All right, let's go grab that one! | All right, let's go grab them! | よし! 捕まえるぞ! |
Jessie | What are you talking about? Catching one carrier Pidgey isn't going to get us anywhere. | Wait a second! We won't get anywhere by catching them one by one with that! | ちょっと待ってよ! そんなんで 1羽ずつ捕まえてちゃはかどんないわ! |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Ash | N/A | Wow, that's amazing! | へぇ すごいな! |
Malachy | Look who I found, Grandpa. | N/A | N/A |
Grandpa | You found Ken! | We have guests? | お客さんかい? |
Malachy | It got attacked by a Fearow, but Ash and Brock and Misty chased it away. | Yeah, these people helped Ken when it got hurt. | ああ この人たちがケガをしたケンを助けてくれたんだよ。 |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Brock | Can your carrier Pidgey fly messages any place in the whole world? | Are your Poppo able to read maps, Denjiro-san? | デンジロウさんのポッポって地図がわかるんですか? |
Grandpa | No, I'm afraid they don't have the stamina for that, Brock. | They only know the area surrounding this city. | わかるのはこの街の周りだけです。 |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Misty | He'll be so sad when his grandfather closes down. | If Denjiro-san is going to close the Poppo service... | デンジロウさんがポッポ屋 閉めちゃったら…。 |
Brock | I think the Pidgey will be, too. | ...he'll be so disappointed. | がっかりするだろうな。 |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Meowth | There's another carrier Pidgey spotted fifty yards dead ahead! | A Carrier Poppo spotted 50 meters ahead! | でんしょポッポ 発見!前方 50メートルニャ。 |
Jessie | This is almost too easy. We float around and catch dozens of Pidgey with no muss, no fuss, and for once no annoying twerps to deal with. | We'll grab that one too. We're snatching up both a trained Poppo and the treasure it's carrying in one swoop. That's getting two birds with one stone. | またまた いただきね。運んでるお宝と訓練されたポッポと 両方 一緒に捕まえられるなんて 一石二鳥。 |
James | And don't forget, Jess, we get to keep whatever our feathered friends happen to be carrying. | No, no. It's a treasure and a Poppo, so it's one bird and one treasure with one stone. | いやいや お宝とポッポだから 一石一鳥 一お宝。 |
Jessie | That's a little secret the boss doesn't need to know about. | Indeed it is. Good thinking, Kojiro. | なるほど。 冴えてんね コジロウ。 |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
James | Bagged another one! | Ready to serve! | いっちょ あがり! |
Jessie | One more Pidgey in our carrier Pidgey carrier. | We're doing unusually well! This feels good! | いつになく順調で いい感じ! |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
James | If they see our balloon, there's sure to be trouble! | Let's retreat so they won't bother us. | 邪魔されないうちに引き返そうぜ。 |
Jessie | Then we'd better get out of here on the double! | As much as I hate the thought, we don't seem to have any other choice. | ムカつくけど しかたないわね。 |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Meowth | We're gonna disappear into thin air. | Just you watch. Click! | まあ 見てるニャース。 ポチッとニャ。 |
Jessie | Help! The balloon's on fire. | Hey, wait, wait, is there a fire? | えっ 火事 火事 ちょっと…。 |
James | I'm too young to fry! | Where's the extinguisher? | 消火器どこ? 消火器! |
Meowth | Take it easy! I gotcha covered! | This is the ninja art of hiding in the clouds! | これぞ忍法 雲隠れの術なのニャ。 |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Meowth | Next time, I'll know better than to keep my head in the clouds. | We spent a lot of money on that cloud machine... | せっかく大枚はたいて作った雲製造機ニャのに…。 |
Jessie | As bad as that was, it taught us all an important lesson. | We couldn't help it. You can say whatever... | しかたないのよ。なんだかんだって言われたら…。 |
James | It may be cloudy, but our motto always shines through. | ...but the human body still reacts instinctively. | 本能的に体が反応してしまうのだ。 |
Wobbuffet | Wobbuffet! | So nansu! (That's right!) | ソ~ナンス! |
Jessie | Yes, that's right, Wobbuffet, I-- Hey, who asked you for your opinion? You're never right! | Indeed, so nansu (That's right). ...what did you pop out on your own for? | そうそう ソ~ナンス。って…アンタ なに勝手に出てきてんのよ! |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Malachy | Something's in that bag! | The Poppo's voices. | ポッポたちの声だ。 |
Ash | It must be the Pidgey. Team Rocket's tryin' to steal 'em ! | So their disappearance was your doing? | やっぱりお前たちの仕業だったのか。 |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Jessie | Suddenly, I feel less nefarious. | There we go, that's just the thing. | そうよ そうよ その調子よ。 |
Rockets | Looks like Team Rocket's drifting off again. | Give up already, brat boy. | やれやれ 参ったか ジャリボーイ。 |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Brock | I guess he learned a lot about training Pidgey from his grandfather. | I think he'd make a great Poppo Man. | 立派なポッポ屋になれると思うけどな。 |
Misty | It's too bad he won't be able to pass along what he's learned to his grandchildren. | If the Poppo trade ends with Denjiro-san's generation, lots of people will be in trouble. | デンジロウさんの代でポッポ屋がなくなっちゃったら 困る人も いっぱいいるわ。 |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Grandpa | It's possible, I suppose, if you prove to be a professional. | I'm only asking if you want to be my trainee. | わしのもとで修業してみるかと 聞いただけだ。 |
Malachy | Yay! Yay! I'm pretty professional. | All right! We did it, Ken! Thank you, Grandpa. | やった~! やったぜ ケン! ありがとう じいちゃん! |
Grandpa | If this gets you all excited you're still an amateur, and the Pidgey Express man is a professional. | Someone who gets this excited over so little is still merely half a Poppo Man. | こんなことで\Nはしゃいでいるようじゃ ポッポ屋としては まだまだ半人前だ。 |
Malachy | Yes, sir. I'll try my best to become a professional like you. | Sir! I'll do my best to become an entire Poppo Man as quick as possible! | はい! 早く一人前になるよう頑張ります! |
Grandpa | Now that's a little more like it. | You little jokester. | 生意気言いおって。 |
Pokémon Lecture & Senryu | |
---|---|
Pokémon | Arbok (アーボック) |
Japanese | アーボック みつめてしびれて へびにらみ |
Romaji | Aabokku mitsumete shibirete hebinirami |
Translated | Arbok stare at you; you get paralyzed because Arbok Glare at you |
Time | Track | Notes | ||
---|---|---|---|---|
00:00 |
OK!
Japanese (Romanized): OK!
Japanese (TL): OK! |
Opening Theme for Japanese Version | ||
01:37 | Poppo in Trouble | The group watches a Poppo being chased by an Onidrill in the air. | ||
01:51 | 1997-1998-M52 Title Card | Kanto Title Card | ||
02:06 |
乱れ飛ぶモンスターボール
Japanese (Romanized): Midaretobu Monster Ball
Japanese (TL): Wildly Flying Monster Balls |
Language/Country:
Japan
Movie 1 BGM - Satoshi sends out Yorunozuku to defend Poppo against Onidrill.
Timecode: 02:06 Title: 乱れ飛ぶモンスターボール
Japanese (Romanized): Midaretobu Monster Ball
Japanese (TL): Wildly Flying Monster Balls |
||
02:51 | 1999-2001-M15 Mystical Story | Poppo is exhausted and lies on the ground. | ||
04:05 |
1999-2001-M01 29ばんどうろ
Japanese (Romanized): 29-ban dōro
Japanese (TL): Route 29 |
Language/Country:
Japan
The group notices lots of Poppo flying around in the city.
Timecode: 04:05 Title: 1999-2001-M01 29ばんどうろ
Japanese (Romanized): 29-ban dōro
Japanese (TL): Route 29 |
||
06:10 | 1999-2001-M11 Golden Silver | Watari shows his grandfather's Poppo carrier building. | ||
08:11 | 1999-2001-M37 ~OK!~ (BONUS-TRACK) | Denjiro makes a flashback. | ||
10:03 | 1999-2001-M28 The Day Is Conquered!! | Watari opens the doors of the garage to show two balloons inside. | ||
10:22 | 1997-1998-M53 Eyecatch A | Dare da? | ||
10:29 | 1997-1998-M54 Eyecatch B | Poppo! | ||
10:34 |
1999-2001-M35 38ばんどうろ
Japanese (Romanized): 38-ban dōro
Japanese (TL): Route 38 |
Language/Country:
Japan
Watari goes up and his balloon, attaching the one where the group rides.
Timecode: 10:34 Title: 1999-2001-M35 38ばんどうろ
Japanese (Romanized): 38-ban dōro
Japanese (TL): Route 38 |
||
11:41 |
1997-1998-M26B ロケット団隠密作戦 B
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes |
Language/Country:
Japan
Rocket Gang flies with its balloon in the air, with Poppo inside a sack just below it.
Timecode: 11:41 Title: 1997-1998-M26B ロケット団隠密作戦 B
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes |
||
12:57 |
1999-2001-M23 ラジオとう占拠!
Japanese (Romanized): Radio-tō senkyo
Japanese (TL): The Radio Tower Takeover |
Language/Country:
Japan
Rocket Gang turns on smoke that covers the balloon.
Timecode: 12:57 Title: 1999-2001-M23 ラジオとう占拠!
Japanese (Romanized): Radio-tō senkyo
Japanese (TL): The Radio Tower Takeover |
||
14:30 |
1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever… |
Language/Country:
Japan
Rocket Gang Motto
Timecode: 14:30 Title: 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever… |
||
15:29 |
対決!本物対コピーポケモン
Japanese (Romanized): Taiketsu! Honmono tai Copy Pokémon
Japanese (TL): Showdown! The Real versus the Copy Pokémon |
Language/Country:
Japan
Movie 1 BGM - The group spots the sack with Poppo just below Rocket Gang's balloon.
Timecode: 15:29 Title: 対決!本物対コピーポケモン
Japanese (Romanized): Taiketsu! Honmono tai Copy Pokémon
Japanese (TL): Showdown! The Real versus the Copy Pokémon |
||
15:58 | 1997-1998-M14 Rocket-Powered Disaster! | Musashi orders Arbok to use Poison Sting. | ||
17:12 | 1999-2001-M28 The Day Is Conquered!! | The Poppo fly out of the sack. | ||
18:56 | Movie 1 Short - Pokémon Playtime | The Poppo have delivered the medicine to Nurse Joy's Pokémon Center. | ||
19:51 |
1999-2001-M04 エンディング
Japanese (Romanized): Ending
Japanese (TL): Ending |
Language/Country:
Japan
Denjiro makes Watari the carrier business' inheritor and the group leaves the city.
Timecode: 19:51 Title: 1999-2001-M04 エンディング
Japanese (Romanized): Ending
Japanese (TL): Ending |
||
21:44 |
ポケモンはらはらリレー
Japanese (Romanized): Pokémon Harahara Relay
Japanese (TL): Pokémon Nervous Relay |
Language/Country:
Japan
Ending Theme for Japanese Version
Timecode: 21:44 Title: ポケモンはらはらリレー
Japanese (Romanized): Pokémon Harahara Relay
Japanese (TL): Pokémon Nervous Relay |
||
23:06 | 1997-1998-M33A Professor Okido's Pokémon Lectures | Professor Okido's Pokémon Lecture | ||
23:10 |
1997-1998-M18B トキワへの道‐マサラより
Japanese (Romanized): Tokiwa e no michi - Masara yori
Japanese (TL): The Road to Tokiwa - From Masara |
Language/Country:
Japan
Okido explains the characteristics of Arbok.
Timecode: 23:10 Title: 1997-1998-M18B トキワへの道‐マサラより
Japanese (Romanized): Tokiwa e no michi - Masara yori
Japanese (TL): The Road to Tokiwa - From Masara |
||
23:54 | Okido's Senryū Theme | Okido recites a Senryū. | ||
24:05 | Mezase Pokémon Master Instrumental | Johto Episode 49 preview |
Time | Track | Notes | ||
---|---|---|---|---|
00:09 | Poppo in Trouble | The group watches a Pidgey being chased by an Fearow in the air. | ||
00:23 | Born To Be A Winner | Opening Theme for the English Dub | ||
01:08 | 1997-1998-M52 Title Card | Title Card | ||
01:23 |
乱れ飛ぶモンスターボール
Japanese (Romanized): Midaretobu Monster Ball
Japanese (TL): Wildly Flying Monster Balls |
Language/Country:
United States
Movie 1 BGM - Ash sends out Noctowl to defend Pidgey against Fearow.
Timecode: 01:23 Title: 乱れ飛ぶモンスターボール
Japanese (Romanized): Midaretobu Monster Ball
Japanese (TL): Wildly Flying Monster Balls |
||
10:54 |
1997-1998-M26B ロケット団隠密作戦 B
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes |
Language/Country:
United States
Team Rocket flies with its balloon in the air, with Pidgey inside a sack just below it.
Timecode: 10:54 Title: 1997-1998-M26B ロケット団隠密作戦 B
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes |
||
13:43 |
1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever… |
Language/Country:
United States
Team Rocket's Motto
Timecode: 13:43 Title: 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever… |
||
15:11 | 1997-1998-M14 Rocket-Powered Disaster! | Jessie orders Arbok to use Poison Sting. | ||
20:58 | Born To Be A Winner | Ending Theme for the English Dub |