Home / Episode Guide / ポッポやのでんしょポッポ!/Carrying On/The Poppo Man and his Carrier Poppo!
Titles and Airdates

Titles

  • United States Carrying On
  • Japan ポッポやのでんしょポッポ!
  • Japan Poppo-ya no densho Poppo!
  • Japan The Poppo Man and his Carrier Poppo!
  • Germany Der Taubsi Express Service!
  • France Courrier express
  • Spain Mensajeros
  • Sweden Pidgeyexpressen
  • Italy Una tradizione di famiglia
  • Mexico Continúa
  • Finland Ilmojen sankarit
  • Taiwan 波波屋的傳信波波
  • Hungary A pidzsi expressz
  • Poland Rodzinna tradycja
  • Netherlands We gaan door
  • Brazil Mantendo a Tradição!
  • Israel פידג'י אקספרס
  • Czechia Pidgey pošta
  • Portugal Continuando!

Airdates

Staff List
Anime Studio Logo
OLM Team Ota

Japan Screenplay 武上純希 (Junki Takegami)
Japan Storyboard 井上修 (Osamu Inoue)
Japan Episode Director 井上修 (Osamu Inoue)
Japan Animation Director 佐藤まさ (Masafumi Satō)

OP/ED List

Japan OP OK!
OK!
ポケモンはらはらリレー
Exciting Pokémon Relay
포켓몬 Forever
Pokémon Forever
좋은 친구들
Good Friends
寶可夢點點名
Pokémon Roll Call
奇異冒險
Fantastic Adventure
Screenplay
脚本
Storyboard
絵コンテ
Episode Director
演出
Animation Director
作画監督
Music
音楽
Summary
Ash and his friends continue their journey to Ecruteak City when suddenly a strange sound suddenly directs their attention skyward. A wild Fearow is chasing a Pidgey as it tries its hardest not to get hit by its pecking beak. Ash sends out his Noctowl to help the Pidgey. It used Hypnosis on the Fearow and scared it away after it thought it was a Charizard using Flamethrower. Suddenly, the Pidgey falls out of the sky into the nearby forest.

Ash and friends find it on the edge of a cliff and Ash's Noctowl goes down to get it. Initially the Pidgey is afraid of Noctowl but it once again uses Hypnosis to make it think its a Pidgey. The two fly up and Brock bandages its injured wing. Misty then notices that its carrying something on its back and Ash decides to take the Pidgey with them in case they find its trainer.

Finally they've arrived in Ecruteak City and Brock suggests they go to the Pokemon Center to see if anyone there knows who the Pidgey's trainer is. Misty then looks up in the sky and notices that there are a lot of Pidgey flying in the sky. Ash also notices that they are all carrying something as well. A boy comes yelling down the street and then acuses Brock and his friends of injuring his Pidgey Ken. Brock then explains the situation with the Fearow attacking it and how they bandaged it up.

The boy then explains that the Pidgey isn't his but instead it's his grandpa's carrier Pidgey. He explained that the Pidgey fly stuff all over the area for more than 50 years as his grandpa's been sending packages and newspapers to the islands nearby that don't have regular ferry service. Everybody here calls his grandpa the Pidgey Express man because he was the one who came up with the idea of carrier Pidgey.

Malachy introduced himself to Ash and his friends and they introduced themselves to Malachy. Nearby, a camera appears from the sewers as Team Rocket had been watching Malachy and hearing his explaination about the carrier Pidgey's. They realize that they are a great source of money and all they need to do is steal them and they are in business. James gets out his net and is prepared to go get Ken but Jessie quickly stops him and tells him that one Pidgey is pointless and that they need to get them all instead.

Malachy takes Ash and his friends to the Pidgey express building where he lives. They then visit the Pidgey coop where his grandpa was instructing his Pidgey where to go. After Malachy explained what happened to Ken, Malachy's grandpa invited Ash and his friends for some refreshments. His grandpa then explained the process of training his Pidgey. He also explained to Ash and friends that when he retires he planned to close the Pidgey Express business as well as he cannot compete with airplanes and e-mail.

Ash and friends went back to the Pidgey coop where Malachy was cleaning up. Nurse Joy then contacted Malachy's grandfather to inform him that she was getting worried about the carrier Pidgey as the medicine she was awaiting still hasn't arrived. He also got concerned as it had been three hours and his Pidgey haven't delivered their packages yet. Malachy decided he'd go find them in the blimp and Ash and his friends came along. Malachy told his grandpa to stay there incase the Pidgey came back but his grandpa worried about his safety.

Ash sent out his Noctowl to go find the missing Pidgey and Ash instructed Malachy to follow Noctowl. Team Rocket had spent the day collecting the carrier Pidgey with their Pidgey retrieval system. While collecting the Pidgey, Meowth spotted Ash and his friends. The Pidgey retrieval system consists of a remote controlled vaccum that sucks up the Pidgey into a bag below the Team Rocket balloon. The system also included a metal box with exhaust pipes that would create clouds to completely cover the entire balloon. Brock tried looking for the Pidgey but didn't notice anything unusual. Noctowl and Ken both could sense the Pidgey nearby but with the Team Rocket balloon looking like a cloud, Brock still couldn't find anything.

Ken and Noctowl went to a cloud and then used gust on it to reveal Team Rocket and their balloon. Team Rocket do their motto while coughing throughout it. Jessie sends out her Arbok but its appears in midair and then begins to fall but they catch it by the tail before it gets too far away. It then uses Poison Sting as Team Rocket holds on to it. Noctowl uses Hyponsis on Team Rocket who then falls asleep and starts drifting away. Ken and Noctowl start pulling at the bag and manage to rip some holes in it so the Pidgey could all escape. With all the Pidgey out of the bag, all the Pidgey are mad and Team Rocket tries to get away but Pikachu uses Thunderbolt on them as all the Pidgey poke at the balloon in order to pop it. Team Rocket blasts off again.

Ash and his friends go with the Pidgey on Wayaway Island and give the medicine to Nurse Joy. They then return to the Pidgey Express. After Malachy's grandfather saw how well he did in retrieving the Pidgey, he decided that eventually Malachy would be able to carry on the business. Ash and his friends waved goodbye and wished Malachy good luck.

English Official Summary

Just outside of Ecruteak City, our heroes see a flying Pidgey being attacked by a huge Fearow and decide to intervene. With Brock carrying the wounded Pidgey, the gang enters Ecruteak City in hopes of finding its trainer. Not only do our heroes find this Pidgey's home, they discover it is a member of the Carrier-Pidgey Express! Join Ash, Misty and Brock as they learn about caring for carrier-Pidgey and witness the dedication of a young boy and his grandfather to these very special Pokémon.

Italian Official Summary

Appena fuori da Amarantopoli, i nostri eroi vedono un Pidgey volante sotto attacco da parte di un Fearow enorme e decidono di intervenire.

Portuguese Official Summary

O Serviço de Carteiros de Pidgey precisa da ajuda de nossos heróis, especialmente quando a Equipe Rocket decide que quer empacotar o Pidgey correio para selá-lo e enviá-lo para o Chefe!

Spanish Latin America Official Summary

El servicio de mensajería Pidgey Express necesita de la ayuda de nuestros héroes, especialmente cuando el Equipo Rocket quiere a los Pidgey mensajeros registrados, sellados y entregados al Jefe.

Spanish Official Summary

Justo fuera de Ciudad Iris, nuestros héroes ven un Pidgey volando que está siendo atacado por un enorme Fearow y deciden intervenir.

English Great Britian Official Summary

Just outside of Ecruteak City, our heroes see a flying Pidgey being attacked by a huge Fearow and decide to intervene. With Brock carrying the wounded Pidgey, the gang enters Ecruteak City in hopes of finding its trainer. Not only do our heroes find this Pidgey's home, they discover it is a member of the Carrier-Pidgey Express! Join Ash, Misty and Brock as they learn about caring for carrier-Pidgey and witness the dedication of a young boy and his grandfather to these very special Pokémon.

Dutch Official Summary

De Pidgey Express bezorgservice heeft de hulp van onze vrienden nodig, vooral wanneer Team Rocket de bezorg Pidgey wil afleveren bij de Baas!

French Official Summary

En route vers Rosalia, nos héros aperçoivent dans le ciel un Roucol en train d'être attaqué par un énorme Rapasdepic. Ils décident d'intervenir.

German Official Summary

In der Nähe von Teak City beobachten unsere Helden, wie ein fliegendes Taubsi von einem riesigen Ibitak angegriffen wird. Sie beschließen, einzugreifen.

Characters

Character Thumbnail
  • United States Ash Ketchum
  • Japan サトシ
  • Japan Satoshi
  • Japan Satoshi
Character Thumbnail
  • United States Ash's Pikachu
  • Japan サトシのピカチュウ
  • Japan Satoshi no Pikachu
  • Japan Satoshi's Pikachu
Character Thumbnail
  • United States Misty
  • Japan カスミ
  • Japan Kasumi
  • Japan Kasumi
Character Thumbnail
  • United States Brock
  • Japan タケシ
  • Japan Takeshi
  • Japan Takeshi
Character Thumbnail
  • United States Misty's Togepi
  • Japan カスミのトゲピー
  • Japan Kasumi no Togepi
  • Japan Kasumi's Togepi
Character Thumbnail
  • United States Meowth
  • Japan ニャース
  • Japan Nyarth
  • Japan Nyarth
Character Thumbnail
  • United States Jessie
  • Japan ムサシ
  • Japan Musashi
  • Japan Musashi
Character Thumbnail
  • United States James
  • Japan コジロウ
  • Japan Kojirō
  • Japan Kojiro
Character Thumbnail
  • United States Nurse Joy
  • Japan ジョーイ
  • Japan Joy
  • Japan Joy
Character Thumbnail
  • United States Ash's Noctowl
  • Japan サトシのヨルノズク
  • Japan Satoshi no Yorunozuku
  • Japan Satoshi's Yorunozuku
Character Thumbnail
  • United States Jessie's Wobbuffet
  • Japan ムサシのソーナンス
  • Japan Musashi no Sonansu
  • Japan Musashi's Sonansu
Character Thumbnail
  • United States Jessie's Arbok
  • Japan ムサシのアーボック
  • Japan Musashi no Arbok
  • Japan Musashi's Arbok
Character Thumbnail
  • United States Malachi
  • Japan ワタリ
  • Japan Watari
  • Japan Watari
Character Thumbnail
  • United States Malachy's Grandfather
  • Japan デンジロウ
  • Japan Denjirō
  • Japan Denjiro
Character Thumbnail
  • United States Ken (Malachy's Grandfather's Pidgey)
  • Japan ケン (デンジロウのポッポ)
  • Japan Ken (Denjiro no Poppo)
  • Japan Ken (Denjiro's Poppo)

Wild Pokémon

Pokémon Thumbnail
  • United States Charizard
  • Japan リザードン
  • Japan Lizardon
Pokémon Thumbnail
  • United States Caterpie
  • Japan キャタピー
  • Japan Caterpie
Pokémon Thumbnail
  • United States Pidgey
  • Japan ポッポ
  • Japan Poppo
Pokémon Thumbnail
  • United States Fearow
  • Japan オニドリル
  • Japan Onidrill
Pokémon Thumbnail
  • United States Ekans
  • Japan アーボ
  • Japan Arbo
Pokémon Thumbnail
  • United States Poliwag
  • Japan ニョロモ
  • Japan Nyoromo
Pokémon Thumbnail
  • United States Bellsprout
  • Japan マダツボミ
  • Japan Madatsubomi
Pokémon Thumbnail
  • United States Geodude
  • Japan イシツブテ
  • Japan Ishitsubute
Pokémon Thumbnail
  • United States Grimer
  • Japan ベトベター
  • Japan Betbeter
Pokémon Thumbnail
  • United States Lickitung
  • Japan ベロリンガ
  • Japan Beroringa
Pokémon Thumbnail
  • United States Scyther
  • Japan ストライク
  • Japan Strike
00:08

Script Error

The Japanese original Narrator says that Satoshi and friends are walking past a city while the English dub Narrator says nothing about the city and changes it to specifically point out that they hear a 'strange' noise.

Narrator English: As our heroes head for Ecruteak City a strange sound suddenly directs their attention skyward.
Narrator Japanese: Continuing their journey towards Enju City, Satoshi and his friends are walking past a city when...
(ナレーター): エンジュシティーを目指して旅を続ける サトシたちはとある町の近くまで来ていたのだが…

01:10

Culture Reference

The term "Poppo-ya", - "Poppo Man" (ポッポや), is a reference to the Ken Takakura movie Poppoya - Railroad Man. The dub just translates it as "Pidgey Express Man".
01:53

Script Error

Kasumi doesn't know why Onidrill suddenly sped off and questions the Satoshi and Takeshi but Misty in the English dub just states that Fearow acted like it just saw a ghost.

Misty: That Fearow acted like it just saw a ghost.
Kasumi: Why did the Onidrill suddenly speed off like that?
(カスミ): オニドリル 急にどうしちゃったの?

03:10

Script Error

Satoshi in the original states throughout the episode that they should find the Poppo's 'owner' (飼い主) while Ash says they find its "Trainer'.

Ash: Hey, let's take it with us and maybe we can find its Trainer!
Satoshi: All right, let's take it with us and search for its owner.
(サトシ): よし 飼い主を探して連れてってあげよう。

03:52

Script Error

Brock goes into more detail explaining than Takeshi does. He specifically points out that Ken was attacked by a Fearow.

Brock: We weren't the ones who hurt your Pidgey. We patched its wing up after it got attacked by a Fearow.
Takeshi: You're mistaken! This Poppo had been hurt, so we were searching for its owner.
(タケシ): 違うんだ! このポッポがケガしてたんで飼い主を探していたんだ。

04:01

Script Error

Takeshi directly questions the boy in the Japanese original trying to determine ownership of the Poppo. Brock assumes that the Pidgey is the boy's and tells him he should be proud of it and he ends up being mistaken.

The boy then replies in the English dub that the Pidgey are his "Grandpa's" but in the original he say's they're "our's" implying a group ownership and he doesn't mention his grandpa specifically at that point. Ash in the English dub even goes further to point out that by saying 'his'.

Character English Translation Japanese
Brock You should be pretty proud of that Pidgey of yours. You're that Poppo's owner? キミが そのポッポの飼い主かい?
Malachy Oh, it's not mine. It's my Grandpa's carrier Pidgey. Yes; or rather, it's one of our Carrier Poppo. っていうかうちのでんしょポッポなんだ。
Ash His carrier Pidgey? "Carrier Poppo"? でんしょポッポ?

04:24

Script Error

Malachy says his grandpa has been doing the Pidgey service for over 50 years. Watari does not indicate how long his grandpa has been doing it for.

Malachy: For more than 50 years my grandpa's been sending a whole flock of 'em...
Watari: Carrier Poppo are Poppo who, like that one, carry documents and letters...
(ワタリ): ああやって 書類や手紙を運んだり街から離れてて...

04:39

Script Error

Watari introduces Ken in the Japanese original and states that Ken is still in training and has the tendency to get lost.

Malachy though in the English dub generalizes all Pidgey as being hard to train and they get lost.

Malachy: This is Ken, one of Grandpa's Carrier Poppo. It's still in training and has a tendency to get lost.
Watari: It's hard to train the Pidgey, and sometimes they get lost but I wanna be a Pidgey Express man someday, too.
(ワタリ): コイツは じいちゃんの伝書ポッポのケン。まだ訓練中でよく迷子になるんだ。

04:43

Culture Reference

Watari is presumably named after actor Tetsuya Watari. Ken's name is another reference to Ken Takakura.
04:55

Culture Reference

When the Rockets initially talk about making money off the Poppo, Musashi makes a pun on the onomatopoeia "Poppo" (ポッポ), which represents the sound of a steam engine train, similar to the English "choo-choo".
This obviously doesn't translate to English, so the dub drops the pun from that line, and inserts one on the words "wonderful" and "blunderful" in the very next one instead.

Character English Translation Japanese
James All we have to do is steal those Pidgey, and we're in business! If we snatch those Poppo and start a business ourselves... あのポッポを捕まえて商売を始めれば!
Jessie You never know when something wonderful will turn up. ...profits will come Poppo Poppo-ing in for sure! ポッポ ポッポと大儲け間違いなし!
Wobbuffet Wobbuffet! Sonansu! ソーナンス!
Jessie I said wonderful, not blunderful! You keep doing that! Return already! アンタは 毎度 毎度!はい 戻って!

05:08

Script Error

Jessie disagrees with the plan to catch a single Pidgey, but in the original, the plan involved catching multiple, albeit one by one.

Character English Translation Japanese
James All right, let's go grab that one! All right, let's go grab them! よし! 捕まえるぞ!
Jessie What are you talking about? Catching one carrier Pidgey isn't going to get us anywhere. Wait a second! We won't get anywhere by catching them one by one with that! ちょっと待ってよ! そんなんで 1羽ずつ捕まえてちゃはかどんないわ!


05:30

Script Error

The dub has Malachy mention that he and his grandpa lives at the Pidgey Express Building, whereas the original doesn't. It then adds a line about Grandpa having trained Pidgey since he was Malachy's age.
Furthermore, whereas both versions mention that being around Pidgey for a long times makes you understand their language, the dub drops the part where Grandpa says you're not much of a Pidgey Express Man until you do.

Denjiro is also never given a name in the dub, but is just referred to as "Grandpa".

Malachy: That's the Pidgey Express building. We live there, too. My grandpa's been training carrier Pidgey since he was my age. Grandpa says that if you spend enough time with your Pidgey, after a while you can tell what all of their chirps mean.
Watari: That's Grandpa Denjiro's Poppo service. Grandpa Denjiro always says that if you just hear normal chirps when a Poppo speaks, you're still merely half a Poppo Man.
(ワタリ): あそこがデンジロウじいちゃんのポッポ屋さ。デンジロウじいちゃんはいつも言ってるんだ。ポッポの言葉が ただの鳴き声に聞こえてる間は ポッポ屋も まだまだ半人前だって。

05:51

Culture Reference

Denjiro is modeled straight after Ken Takakura. His Poppo Koji, Tatsuo, Akira and Bunta are probably references to Koji Tsuruta, Tatsuo Umemiya, Akira Kobayashi and Bunta Sugawara.
06:02

Script Error

The dub completely rewrites the scene where the group is introduced to Grandpa, even changing which characters speak during it.
Character English Translation Japanese
Ash N/A Wow, that's amazing! へぇ すごいな!
Malachy Look who I found, Grandpa. N/A N/A
Grandpa You found Ken! We have guests? お客さんかい?
Malachy It got attacked by a Fearow, but Ash and Brock and Misty chased it away. Yeah, these people helped Ken when it got hurt. ああ この人たちがケガをしたケンを助けてくれたんだよ。

06:24

Script Error

The dub again completely changes the entire subject of a scene when the group has tea with Grandpa.

Character English Translation Japanese
Brock Can your carrier Pidgey fly messages any place in the whole world? Are your Poppo able to read maps, Denjiro-san? デンジロウさんのポッポって地図がわかるんですか?
Grandpa No, I'm afraid they don't have the stamina for that, Brock. They only know the area surrounding this city. わかるのはこの街の周りだけです。

06:48

Culture Reference

Denjiro references Ken Takakura's famous line "I'm unskilled, you see" (不器用ですから) from the then-current series of commercials for Nissay Long Run insurance.

Grandpa: It takes a lot more time than talent.
Denjiro: I'm an unskilled man, you see.
(デンジロウ): 自分は 不器用な男ですから。

07:17

Script Error

Misty thinks it's too bad a family business is shutting down, whereas Kasumi is concerned about the fact that it's a convenient business.

Misty: But it's your family business.
Kasumi: But it's so handy!
(カスミ): 便利そうなのに!

07:24

Script Error

Grandpa mentions their competition being both airplanes and e-mail, but only e-mail was mentioned in the original.

Grandpa: We just can't compete with airplanes and e-mail.
Denjiro: Email is rapidly gaining more and more use throughout the world.
(デンジロウ): 世の中は 電子メールだなんだってどんどん進歩していきます。

07:45

Script Error

Denjiro originally mentions missing Watari's birth due to his job, in the dub he also mentions missing his son's marriage.

Grandpa: I couldn't even get away when my son got married, or when my grandson was born.
Denjiro: When my grandson Watari was born, I had to stay in the Poppo cote like that.
(デンジロウ): 孫のワタリが生まれたときも自分は ポッポ小屋にいたんですよ。

08:02

Script Error

The dub doesn't identify Speedy's sickness, while the original doesn't mention when Crasher's wound will heal.

Malachy: Don't worry, Speedy. You Look better already. Oh, no, you have to take off one more day, Crasher. You can fly tomorrow.
Watari: Takuzo, how's your cold today? Nenji, your wounds need to heal properly. Don't strain yourself!
(ワタリ): タクゾウ 風邪の具合はどうだい? ネンジ ケガはちゃんと治さないとな。 無理すんじゃないぞ!

08:02

Culture Reference

Takuzo and Nenji's names are likely references to Takuzo Kawatani and Nenji Kobayashi.
08:24

Script Error

Takeshi and Kasumi share a thought about Watari's disappointment in the original, while the dub gives them separate lines and has Brock worry about the Pidgey.

Character English Translation Japanese
Misty He'll be so sad when his grandfather closes down. If Denjiro-san is going to close the Poppo service... デンジロウさんがポッポ屋 閉めちゃったら…。
Brock I think the Pidgey will be, too. ...he'll be so disappointed. がっかりするだろうな。

09:08

Script Error

In the dub Grandpa mentions he sent the missing Pidgey off 3 hours ago, in the original he mentions no time.

Grandpa: The Pidgey I sent to Nurse Joy three hours ago haven't delivered their packages yet.
Denjiro: The Poppo I sent to Okino Island still haven't arrived.
(デンジロウ): オキノ島に送り出したポッポたちがまだ着いてないらしい。

10:05

Script Error

When Grandpa tells Malachy he's not ready for this job, Malachy actually gives an explanation in the original, whereas in the dub he just tells Grandpa he's not one to talk.

Malachy: You weren't ready when you were my age, either, but you went ahead anyway. Just give me the chance.
Watari: I've been around Poppo ever since I was a kid. I'll be fine.
(ワタリ): 俺だって 子供の頃から ポッポと一緒に暮らしてるんだ。大丈夫だよ。

11:01

Script Error

An easily adaptable pun on the idiom "two birds with one stone", which is used in both English and Japanese, is completely changed in the dub.
Also, metric distance is "converted" to imperial by simply changing the word "meters" to "yards".

Character English Translation Japanese
Meowth There's another carrier Pidgey spotted fifty yards dead ahead! A Carrier Poppo spotted 50 meters ahead! でんしょポッポ 発見!前方 50メートルニャ。
Jessie This is almost too easy. We float around and catch dozens of Pidgey with no muss, no fuss, and for once no annoying twerps to deal with. We'll grab that one too. We're snatching up both a trained Poppo and the treasure it's carrying in one swoop. That's getting two birds with one stone. またまた いただきね。運んでるお宝と訓練されたポッポと 両方 一緒に捕まえられるなんて 一石二鳥。
James And don't forget, Jess, we get to keep whatever our feathered friends happen to be carrying. No, no. It's a treasure and a Poppo, so it's one bird and one treasure with one stone. いやいや お宝とポッポだから 一石一鳥 一お宝。
Jessie That's a little secret the boss doesn't need to know about. Indeed it is. Good thinking, Kojiro. なるほど。 冴えてんね コジロウ。

11:26

Paint Edit

In the original Japanese version, there is an animation error where Kasumi's mouth inadvertently moves between two lines of Satoshi's dialogue.
11:47

Script Error

After they suck up the Poppo, Kojiro uses the phrase "itcho agari" (いっちょ あがり), a phrase typically used to say the food is ready, and Musashi uses the Rocket Gang catchphrase "This feels good", which lacks a dub equivalent. The dub replaces this with some wordplay.

Character English Translation Japanese
James Bagged another one! Ready to serve! いっちょ あがり!
Jessie One more Pidgey in our carrier Pidgey carrier. We're doing unusually well! This feels good! いつになく順調で いい感じ!

12:01

Script Error

After the Rockets spot the twerps, the dub adds its own Team Rocket catchphrases into the dialogue.

Character English Translation Japanese
James If they see our balloon, there's sure to be trouble! Let's retreat so they won't bother us. 邪魔されないうちに引き返そうぜ。
Jessie Then we'd better get out of here on the double! As much as I hate the thought, we don't seem to have any other choice. ムカつくけど しかたないわね。

12:11

Script Error

The dub tosses some puns into the scene where the smokescreen machine is introduced, and replaces a joke about this being an ancient ninja trick.

Character English Translation Japanese
Meowth We're gonna disappear into thin air. Just you watch. Click! まあ 見てるニャース。 ポチッとニャ。
Jessie Help! The balloon's on fire. Hey, wait, wait, is there a fire? えっ 火事 火事 ちょっと…。
James I'm too young to fry! Where's the extinguisher? 消火器どこ? 消火器!
Meowth Take it easy! I gotcha covered! This is the ninja art of hiding in the clouds! これぞ忍法 雲隠れの術なのニャ。

13:04

Culture Reference

The dub uses a pun on "cumulus effect" as a replacement of a pun on the phrase 烟に巻く (kemu ni maku, "to becloud"). "Kemu" (烟) means smoke, but Nyarth initially misspeaks the phrase as "kumo ni maku" (雲に巻く), kumo (雲) meaning "cloud".

Meowth: The smoke cloud's OK to breathe if those kids get lost in a hurry, but there's a cumulus effect!
Nyarth: Just wait patiently until we've besmoked... I mean, beclouded them. We won't have to keep the smoke up for that long...
(ニャース): ヤツらをクモに いや… ケムにまくまで我慢するニャ。 我慢すれば煙くないニャ…。


Right afterwards, a throwaway joke from Musashi is replaced by coughing.

Musashi: This smoke is too smoky.
(ムサシ): 煙いもんは煙いわよ。

14:22

Culture Reference

After the motto scene, the immediate lines are rewritten to include some English puns, remove a reference to the first line in the Japanese Rocket Gang motto, (なんだかんだ, nanda kanda, "whatever") and rewrite a joke where Musashi repeats Sonansu's so nansu (そうなんす, "That's right") line.

Character English Translation Japanese
Meowth Next time, I'll know better than to keep my head in the clouds. We spent a lot of money on that cloud machine... せっかく大枚はたいて作った雲製造機ニャのに…。
Jessie As bad as that was, it taught us all an important lesson. We couldn't help it. You can say whatever... しかたないのよ。なんだかんだって言われたら…。
James It may be cloudy, but our motto always shines through. ...but the human body still reacts instinctively. 本能的に体が反応してしまうのだ。
Wobbuffet Wobbuffet! So nansu! (That's right!) ソ~ナンス!
Jessie Yes, that's right, Wobbuffet, I-- Hey, who asked you for your opinion? You're never right! Indeed, so nansu (That's right). ...what did you pop out on your own for? そうそう ソ~ナンス。って…アンタ なに勝手に出てきてんのよ!

14:46

Script Error

In the original, Watari is the one to realize the Rockets have been stealing the Poppo, but in the dub it's Ash.

Character English Translation Japanese
Malachy Something's in that bag! The Poppo's voices. ポッポたちの声だ。
Ash It must be the Pidgey. Team Rocket's tryin' to steal 'em ! So their disappearance was your doing? やっぱりお前たちの仕業だったのか。

15:28

Script Error

Right after they get hypnotized, the Rockets seem to notice they're under the influence of something, while in the original they don't.

Character English Translation Japanese
Jessie Suddenly, I feel less nefarious. There we go, that's just the thing. そうよ そうよ その調子よ。
Rockets Looks like Team Rocket's drifting off again. Give up already, brat boy. やれやれ 参ったか ジャリボーイ。

17:14

Culture Reference

As the Rockets speed away, Kojiro quips the Japanese idiom 逃げるが勝ち (nigeru ga kachi, literally "escaping is winning"). While there is an English equivalent, "He who fights and runs away lives to fight another day", it would be impossible to fit that into the time alotted for the line, so the line had to be replaced in the dub.

James: Crank up that propeller!
Kojiro: Full speed ahead! He who fights and runs away lives to fight another day
(コジロウ): 全速前進 逃げるが勝ち!

19:34

Script Error

Once again, Kasumi is concerned about the results the closing of the Poppo service will have on society, while Misty is concerned about it's effects on Malachy.

Character English Translation Japanese
Brock I guess he learned a lot about training Pidgey from his grandfather. I think he'd make a great Poppo Man. 立派なポッポ屋になれると思うけどな。
Misty It's too bad he won't be able to pass along what he's learned to his grandchildren. If the Poppo trade ends with Denjiro-san's generation, lots of people will be in trouble. デンジロウさんの代でポッポ屋がなくなっちゃったら 困る人も いっぱいいるわ。

19:50

Script Error

In the dub, Grandpa is slightly less direct when he implies he approves of Malachy taking over the business.

Grandpa: I'm thinking about who will run the business when I retire.
Denjiro: Do you still wish to become a Poppo Man?
(デンジロウ): お前 まだポッポ屋になりたいか?

19:59

Script Error

Denjiro's phrasing "merely half a Poppo Man", which was also referred to earlier in the episode, is accurately enough translated as "still an amateur", but Watari's subsequent joke about becoming an "entire Poppo Man" ends up lost in the process.

Character English Translation Japanese
Grandpa It's possible, I suppose, if you prove to be a professional. I'm only asking if you want to be my trainee. わしのもとで修業してみるかと 聞いただけだ。
Malachy Yay! Yay! I'm pretty professional. All right! We did it, Ken! Thank you, Grandpa. やった~! やったぜ ケン! ありがとう じいちゃん!
Grandpa If this gets you all excited you're still an amateur, and the Pidgey Express man is a professional. Someone who gets this excited over so little is still merely half a Poppo Man. こんなことで\Nはしゃいでいるようじゃ ポッポ屋としては まだまだ半人前だ。
Malachy Yes, sir. I'll try my best to become a professional like you. Sir! I'll do my best to become an entire Poppo Man as quick as possible! はい! 早く一人前になるよう頑張ります!
Grandpa Now that's a little more like it. You little jokester. 生意気言いおって。

20:20

Script Error

Takeshi's words of encouragement are different from Brock's.

Brock: Looks like you'll carry on the family tradition.
Takeshi: Make sure to become just as good a Poppo Man as Denjiro-san is.
(タケシ): デンジロウさんのようなポッポ屋になれよ。

20:38

Script Error

The Narrator neglects to mention the group's destination as Ecruteak City (Enju City) in the dub.

Narrator (English): As our heroes wave good-bye to their new friends, they know the future of the Pidgey Express is in good hands. They also know that exciting new adventures await them just beyond the horizon.
Narrator (Japanese): For someone as hardworking as Watari, the day he becomes a great Poppo Man should not lie far into the future. And thus, Satoshi and his friends again set off towards Enju City.
(ナレーター): 頑張り屋のワタリなら 立派なポッポ屋になる日も 遠くはないだろう。 こうしてサトシたちは 再びエンジュシティに向かって 旅立つのだった

09:40

Who's that Pokémon Johto League Champions

Mewtwo - This Pokémon was created in a lab by Team Rocket scientists!
10:21

Who's that Pokémon Dare da

23:04

Okido Segment Pokémon Lecture

Pokémon Lecture & Senryu
Pokémon Arbok (アーボック)
Japanese アーボック みつめてしびれて へびにらみ
Romaji Aabokku mitsumete shibirete hebinirami
Translated Arbok stare at you; you get paralyzed because Arbok Glare at you

Episode Music Regions
Music Player

Japanese Music:

Notes
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 00:00
Title: OK!
Japanese (Romanized): OK!
Japanese (TL): OK!
Opening Theme for Japanese Version
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 01:37
Title: Poppo in Trouble
The group watches a Poppo being chased by an Onidrill in the air.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 01:51
Title: 1997-1998-M52 Title Card
Kanto Title Card
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 02:06
Title: 乱れ飛ぶモンスターボール
Japanese (Romanized): Midaretobu Monster Ball
Japanese (TL): Wildly Flying Monster Balls
Movie 1 BGM - Satoshi sends out Yorunozuku to defend Poppo against Onidrill.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 02:51
Title: 1999-2001-M15 Mystical Story
Poppo is exhausted and lies on the ground.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 04:05
Title: 1999-2001-M01 29ばんどうろ
Japanese (Romanized): 29-ban dōro
Japanese (TL): Route 29
The group notices lots of Poppo flying around in the city.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 06:10
Title: 1999-2001-M11 Golden Silver
Watari shows his grandfather's Poppo carrier building.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 08:11
Title: 1999-2001-M37 ~OK!~ (BONUS-TRACK)
Denjiro makes a flashback.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 10:03
Title: 1999-2001-M28 The Day Is Conquered!!
Watari opens the doors of the garage to show two balloons inside.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 10:22
Title: 1997-1998-M53 Eyecatch A
Dare da?
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 10:29
Title: 1997-1998-M54 Eyecatch B
Poppo!
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 10:34
Title: 1999-2001-M35 38ばんどうろ
Japanese (Romanized): 38-ban dōro
Japanese (TL): Route 38
Watari goes up and his balloon, attaching the one where the group rides.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 11:41
Title: 1997-1998-M26B ロケット団隠密作戦 B
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes
Rocket Gang flies with its balloon in the air, with Poppo inside a sack just below it.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 12:57
Title: 1999-2001-M23 ラジオとう占拠!
Japanese (Romanized): Radio-tō senkyo
Japanese (TL): The Radio Tower Takeover
Rocket Gang turns on smoke that covers the balloon.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 14:30
Title: 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever…
Rocket Gang Motto
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 15:29
Title: 対決!本物対コピーポケモン
Japanese (Romanized): Taiketsu! Honmono tai Copy Pokémon
Japanese (TL): Showdown! The Real versus the Copy Pokémon
Movie 1 BGM - The group spots the sack with Poppo just below Rocket Gang's balloon.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 15:58
Title: 1997-1998-M14 Rocket-Powered Disaster!
Musashi orders Arbok to use Poison Sting.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 17:12
Title: 1999-2001-M28 The Day Is Conquered!!
The Poppo fly out of the sack.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 18:56
Title: Movie 1 Short - Pokémon Playtime
The Poppo have delivered the medicine to Nurse Joy's Pokémon Center.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 19:51
Title: 1999-2001-M04 エンディング
Japanese (Romanized): Ending
Japanese (TL): Ending
Denjiro makes Watari the carrier business' inheritor and the group leaves the city.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 21:44
Title: ポケモンはらはらリレー
Japanese (Romanized): Pokémon Harahara Relay
Japanese (TL): Pokémon Nervous Relay
Ending Theme for Japanese Version
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 23:06
Title: 1997-1998-M33A Professor Okido's Pokémon Lectures
Professor Okido's Pokémon Lecture
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 23:10
Title: 1997-1998-M18B トキワへの道‐マサラより
Japanese (Romanized): Tokiwa e no michi - Masara yori
Japanese (TL): The Road to Tokiwa - From Masara
Okido explains the characteristics of Arbok.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 23:54
Title: Okido's Senryū Theme
Okido recites a Senryū.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 24:05
Title: Mezase Pokémon Master Instrumental
Johto Episode 49 preview

Dub Music:

Notes
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 00:09
Title: Poppo in Trouble
The group watches a Pidgey being chased by an Fearow in the air.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 00:23
Title: Born To Be A Winner
Opening Theme for the English Dub
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 01:08
Title: 1997-1998-M52 Title Card
Title Card
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 01:23
Title: 乱れ飛ぶモンスターボール
Japanese (Romanized): Midaretobu Monster Ball
Japanese (TL): Wildly Flying Monster Balls
Movie 1 BGM - Ash sends out Noctowl to defend Pidgey against Fearow.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 10:54
Title: 1997-1998-M26B ロケット団隠密作戦 B
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes
Team Rocket flies with its balloon in the air, with Pidgey inside a sack just below it.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 13:43
Title: 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever…
Team Rocket's Motto
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 15:11
Title: 1997-1998-M14 Rocket-Powered Disaster!
Jessie orders Arbok to use Poison Sting.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 20:58
Title: Born To Be A Winner
Ending Theme for the English Dub

Music Statistics:

Number of Assigned Tracks to the Japanese Original: 25
Number of Assigned Tracks to the English Dub: 8
14 Sep 2000 03:00 AM
AnimeBot Automated Bots
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 3205
New episode title(s) has/have been added to the database. Title: Poppo ya no densho Poppo!/ポッポやのでんしょポッポ!/Carrying On. Please comment below! Thanks, your friendly PM.Net AnimeBot
16 May 2011 04:50 PM
Sunain Administrator
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 1190
User Avatar
Characters in Episode: Current Episode Guide Info Correct? [Yes]
Ash, Brock, Pikachu, Misty, Togepi, Ash's Noctowl, Jessie, James, Meowth, Wobbuffet, Malachy, [Ken, Wingy, Flingy, Dingy, Norman, Speedy, Crasher (Pidgey)], Nurse Joy, Jessie's Arbok,

Written Biographies for Characters in Episode:

Ken (Pidgey): {{Char=Denjiro_Poppo}} was injured by a Fearow and {{Char=A-Noctowl}} rescued it. Pidgey fell out of the sky into the nearby forest. {{Char=Ash}} and friends found it on the edge of a cliff and {{Char=A-Noctowl}} went down to get it. Initially the {{Char=Denjiro_Poppo}} was afraid of Noctowl but it used Hypnosis to make it think its a Pidgey. More comfortable now, the two fly up and {{Char=Brock}} bandages its injured wing. {{Char=Misty}} noticed that its carrying something on its back and {{Char=Ash}} decided to take the Pidgey with them in case they find its trainer.

When they arrived in Ecruteak City, {{Char=Ash}} and his friends first met {{Char=Malachy}} as he ran towards them and accused them of hurting his Pidgey. He quickly apologized after he heard their explanation. {{Char=Malachy}} is good friends with his grandfather's Pidgey Ken which is why he was so quick to judge them after seeing its injuries.

{{Char=Denjiro_Poppo}} helped rescue his fellow Pidgey from Team Rocket and recovered from its injuries.

Malachy: {{Char=Malachy}} lives in Ecruteak City with his Grandpa and helps him run his Pidgey Express business. {{Char=Malachy}} wants to become a Pidgey Express man someday but he realizes that it's hard to train the Pidgey, and sometimes they get lost but that isn't a deterrent for him as he loves the Pidgey a lot.

When they arrived in Ecruteak City, {{Char=Ash}} and his friends first met {{Char=Malachy}} as he ran towards them and accused them of hurting his Pidgey. He quickly apologized after he heard their explanation. {{Char=Malachy}} is good friends with his grandfather's Pidgey Ken which is why he was so quick to judge them after seeing its injuries.

When the Pidgey went missing, {{Char=Malachy}} went up in his grandpa's mini blimp to go find them. After {{Char=Denjiro}} saw how well he did in retrieving the Pidgey, he decided that eventually {{Char=Malachy}} would be able to carry on the business.

Malachy's Grandpa: Malachy's Grandpa lives in Ecruteak City with his grandson {{Char=Malachy}}. He runs a Pidgey Express business where Pidgey fly stuff all over the area for more than 50 years. His Pidgey have been trained by him to send packages and newspapers to the islands nearby that don't have regular ferry service. Everybody calls him the 'Pidgey Express man' because he was the one who came up with the idea of carrier Pidgey.

He has dedicated his life to his business and on stormy nights, he didn't sleep until the very last Pidgey returned safely from making its delivery. He would also stay with his Pidgey in their coop when they got lonely and scared and sat with them until they fell asleep. He also missed his son's got marriage and his grandson's birth was born. He's regretted missing a lot of things in his life and he doesn't want his grandson {{Char=Malachy}} to miss those same things.

Since he has spent enough time with his Pidgey's he's able to tell what all of their chirps mean. He also has a mini blimp that he uses to show his Pidgey the routes over and over again until they are familiar with them. He has a lot of Pidgey's but a few of them are named and they are: {{Char=Denjiro_Poppo}}, Wingy, Flingy, Dingy, Norman, Speedy, Crasher.

He explained to {{Char=Ash}} and friends that when he retires he planned to close the Pidgey Express business as well as he cannot compete with airplanes and e-mail. After Malachy's grandfather saw how well he did in retrieving the Pidgey, he decided that eventually {{Char=Malachy}} would be able to carry on the business.

Nurse Joy (Wayaway Island): In the episode Carrying On, {{Char=Joy}} contacted {{Char=Denjiro}} to inform him that she was getting worried about the carrier Pidgey as the medicine she was awaiting still hasn't arrived. After {{Char=Ash}} and his friends along with {{Char=Malachy}} retrieved the Pidgey from Team Rocket, they broght the medicine to {{Char=Joy}} who was glad that she could now use it to heal all the sick and injured Pokémon back to health.

Pokémon in Episode: Current Episode Guide Info Correct? [No]
Fearow, Pidgey, Caterpie, Poliwag, Bellsprout, Geodude, Grimer, Lickitung, Scyther, Ekans, Charizard (Illusion)

Characters Pokémon Attacks used in Episode - Timecode (mm:ss):
- Ash's Noctowl - Hyponsis - 1:42, 2:30, 15:25
- Ash's Noctowl - Gust - 13:37 (Not commanded only shown)
- Ken (Pidgey) - Gust - 13:37 (Not commanded only shown)
- Jessie's Arbok - Poison Sting - 15:13, 15:25
- Ash's Pikachu - Thunderbolt - 17:22

Episode Location: Ecruteak City / Wayaway Island

Episode Highlights:
- Ash and his friends finally arrive in Ecruteak City.
- They rescue a Pidgey from an attacking Fearow.
- They rescue all the Pidgey from Team Rocket who captured them all in order to use them for their own carrier business.

Eyecatch info:
- English dub - Who's that Pokémon? Mewtwo - This Pokémon was created in a lab by Team Rocket scientist!
- Japanese - Dare da - Poppo - {{Char=Denjiro_Poppo}}

Number of Times Team Rocket Blasted off in the episode: 1, Pidgey pop the balloon.

Team Rocket Balloon Enhancements: Pidgey retrieval system with Nimble Nimbus Instant Cloud Cover Machine - The Pidgey retrieval system consists of a remote controlled vaccum that sucks up the Pidgey into a bag below the Team Rocket balloon. The system also included a metal box with exhaust pipes that would create clouds to completely cover the entire balloon. Unfortunately the Nimble Nimbus Instant Cloud Cover Machine had a side effect that made it hard to breathe and caused Team Rocket to choke.
- Imageboard Thread with Balloon Enhancements Images: http://www.pocketmonsters.net/imageboard/thread/2350

Did Team Rocket use a Mecha in the episode?: No

Did Team Rocket use a motto variation in the episode?: No

Episode Extras:
- Okido Lab - Arbok
- Okido Senryu - アーボック みすめてーびれて へびにらみ


--------------------------------------------------------------------
Ash and his friends continue their journey to Ecruteak City when suddenly a strange sound suddenly directs their attention skyward. A wild Fearow is chasing a Pidgey as it tries its hardest not to get hit by its pecking beak. Ash sends out his Noctowl to help the Pidgey. It used Hypnosis on the Fearow and scared it away after it thought it was a Charizard using Flamethrower. Suddenly, the Pidgey falls out of the sky into the nearby forest.

Ash and friends find it on the edge of a cliff and Ash's Noctowl goes down to get it. Initially the Pidgey is afraid of Noctowl but it once again uses Hypnosis to make it think its a Pidgey. The two fly up and Brock bandages its injured wing. Misty then notices that its carrying something on its back and Ash decides to take the Pidgey with them in case they find its trainer.

Finally they've arrived in Ecruteak City and Brock suggests they go to the Pokémon Center to see if anyone there knows who the Pidgey's trainer is. Misty then looks up in the sky and notices that there are a lot of Pidgey flying in the sky. Ash also notices that they are all carrying something as well. A boy comes yelling down the street and then acuses Brock and his friends of injuring his Pidgey Ken. Brock then explains the situation with the Fearow attacking it and how they bandaged it up.

The boy then explains that the Pidgey isn't his but instead it's his grandpa's carrier Pidgey. He explained that the Pidgey fly stuff all over the area for more than 50 years as his grandpa's been sending packages and newspapers to the islands nearby that don't have regular ferry service. Everybody here calls his grandpa the Pidgey Express man because he was the one who came up with the idea of carrier Pidgey.

Malachy introduced himself to Ash and his friends and they introduced themselves to Malachy. Nearby, a camera appears from the sewers as Team Rocket had been watching Malachy and hearing his explaination about the carrier Pidgey's. They realize that they are a great source of money and all they need to do is steal them and they are in business. James gets out his net and is prepared to go get Ken but Jessie quickly stops him and tells him that one Pidgey is pointless and that they need to get them all instead.

Malachy takes Ash and his friends to the Pidgey express building where he lives. They then visit the Pidgey coop where his grandpa was instructing his Pidgey where to go. After Malachy explained what happened to Ken, Malachy's grandpa invited Ash and his friends for some refreshments. His grandpa then explained the process of training his Pidgey. He also explained to Ash and friends that when he retires he planned to close the Pidgey Express business as well as he cannot compete with airplanes and e-mail.

Ash and friends went back to the Pidgey coop where Malachy was cleaning up. Nurse Joy then contacted Malachy's grandfather to inform him that she was getting worried about the carrier Pidgey as the medicine she was awaiting still hasn't arrived. He also got concerned as it had been three hours and his Pidgey haven't delivered their packages yet. Malachy decided he'd go find them in the blimp and Ash and his friends came along. Malachy told his grandpa to stay there incase the Pidgey came back but his grandpa worried about his safety.

Ash sent out his Noctowl to go find the missing Pidgey and Ash instructed Malachy to follow Noctowl. Team Rocket had spent the day collecting the carrier Pidgey with their Pidgey retrieval system. While collecting the Pidgey, Meowth spotted Ash and his friends. The Pidgey retrieval system consists of a remote controlled vaccum that sucks up the Pidgey into a bag below the Team Rocket balloon. The system also included a metal box with exhaust pipes that would create clouds to completely cover the entire balloon. Brock tried looking for the Pidgey but didn't notice anything unusual. Noctowl and Ken both could sense the Pidgey nearby but with the Team Rocket balloon looking like a cloud, Brock still couldn't find anything.

Ken and Noctowl went to a cloud and then used gust on it to reveal Team Rocket and their balloon. Team Rocket do their motto while coughing throughout it. Jessie sends out her Arbok but its appears in midair and then begins to fall but they catch it by the tail before it gets too far away. It then uses Poison Sting as Team Rocket holds on to it. Noctowl uses Hyponsis on Team Rocket who then falls asleep and starts drifting away. Ken and Noctowl start pulling at the bag and manage to rip some holes in it so the Pidgey could all escape. With all the Pidgey out of the bag, all the Pidgey are mad and Team Rocket tries to get away but Pikachu uses Thunderbolt on them as all the Pidgey poke at the balloon in order to pop it. Team Rocket blasts off again.

Ash and his friends go with the Pidgey on Wayaway Island and give the medicine to Nurse Joy. They then return to the Pidgey Express. After Malachy's grandfather saw how well he did in retrieving the Pidgey, he decided that eventually Malachy would be able to carry on the business. Ash and his friends waved goodbye and wished Malachy good luck.
Last edited 16 May 2011 05:01 PM by Sunain
12 Mar 2012 05:28 PM
Adamant Administrator
Joined: 12 Jul 2007
Posts: 1371
User Avatar
Episode notes and dub edits have been added to the edits section:
http://www.pocketmonsters.net/episodes/166#Edits

This entire episode was essentially a huge love letter to actor Ken Takakura, though the references got mostly lost in the dubbing process (not that the average non-Japanese viewer would've picked them up anyway). Theres a lot of lines that are just outright changed for seemingly no reason, though the dub generally did a good job replacing the various puns on smoke and clouds with ones that work in English.
Last edited 12 Mar 2012 05:29 PM by Adamant
20 Mar 2012 12:15 PM
Joined: 08 Feb 2011
Posts: 335
User Avatar
Yup, can't say I got any of the references to Ken Takakura, since I don't even know who that actor is.

This is one of the few episodes I remember from back when I used to watch the French dub, years ago.