Home / Episode Guide / Primeape Goes Bananas/おこらないでねオコリザル!/Don't Get Mad, Okorizaru!
01:45

Script Error

Okido wasn't really expecting Satoshi to phone like Professor Oak was in the English dub and Okido didn't state what time of day it was.

Professor Oak: Good morning, Ash. I was just wondering when you might be calling. You have some good news?
Professor Okido: Oh, Satoshi. You look like you have some good news.
(オーキド博士): おぉ、サトシ。そろそろ一報吉報ありとふんどったところだ。
02:17

Script Error

Okido talks about Shigeru winning the rivalry currently that he and Satoshi have in the Japanese original but Professor Oak just talks about the new trainers from Pallet Town in general.

Professor Oak: You'd better hurry up, Ash. You don't want to fall further behind the others.
Professor Okido: Right now, Shigeru seems to be winning by quite a margin.
(オーキド博士): 次いでに言っとくと、今んとこそのシゲルがぶっち切りだな。
02:23

Script Error

In Mystery at the Lighthouse, Professor Oak in both the English dub and the Japanese original states that Gary/Shigeru has captured 45 Pokémon. But in Primeape Goes Bananas, he states that Gary/Shigeru has captured 30 Pokémon.

Primeape Goes Bananas
Professor Oak: And Gary has already captured 30 Pokémon.
Professor Okido: Why, he's managed to get 30 Pokémon.
(オーキド博士): なんと、あやすのゲットしたポケモンは30匹。

Mystery at the Lighthouse @ 9:15
Professor Oak: I want you to know that my grandson Gary has already caught 45 Pokémon.
Professor Okido: My grandchild Shigeru has already got 45 Pokémon.
(オーキド博士): わしの孫のシゲルはもう45匹ポケモンをゲットしとる。
02:32

Scene Cut

Professor Okido refers to the Pokémon Box storage system in the Japanese original but Professor Oak doesn't mention it in the English dub.

Professor Oak: I haven't gotten any Pokémon from you in a while. Not since the day you sent me Krabby here.
Professor Okido: Ever since you sent me Crab, I've been waiting for the next Pokémon you'd transfer to the Pokémon Box at my place, but...
(オーキド博士): クラブ以来、わしんとこのポケモンボックス次のポケモンの転送を待ってるんじゃが…
03:10

Culture Reference

The kanji for longevity (kotobuki 寿) was painted out in the English dub.

The poem is also a bit different as Okido refers to Yōkan in the Japanese original. Professor Oak refers to cake and tea instead as well as making the poem rhyme in the English dub.

Professor Oak: Every day it's cake and tea, just my Pokémon and me.
Professor Okido: With Pokémon there - eating my yokan becomes - oh, so delicious.
(オーキド博士): ポケモンと羊羹たべてあ~おいしい。
03:15

Culture Reference

Professor Oak pretty much states 4Kids stance when it comes to senryu's and haiku's in the English dub. Professor Okido in the Japanese original just states the basic premise of being a Pokémon Trainer in the Japanese original.

Professor Oak: I can't write a good poem without rhymes.
Professor Okido: The basis of Pokémon is to get them.
(オーキド博士): ポケモンの基本はゲットにあり。
03:30

Script Error

The English dub changed the rice balls (お握り) into Jelly-filled doughnut.

Character English Translation Japanese
Misty Have a doughnut. That always cheers me up. Well, you'll cheer up after eating a rice ball. まっ、お握り食べて元気出せば。
Brock These doughnuts are great! Jelly-filled are my favorite. The round ones have pickled plums. The triangular ones have kelp. 丸いのは梅干、三角のは昆布だぞ。
Brock Nothing beats a jelly-filled doughnut. I picked up some pretty good kelp. 良い昆布が手に入ったからなー。

04:01

Script Error

Satoshi recalls his earlier conversation with Professor Okido in the Japanese original when he realizes that he needs to press on to catch up with his rivals. In the English dub, instead of Professor Oak's line from earlier, the narrator takes over instead.

English Dub Narrator: Can Ash catch up with his rivals or will he be left in the dust?
Professor Okido: Your rivals already called to inform me that they got through Tamamushi City.
(オーキド博士): お前のライバルたちはすでにタマムシシティを抜けたと電話があったぞ。
04:19

Script Error

Takeshi specifically references Satoshi's Ghost when discussing the fact that Satoshi would need to catch different types of Pokémon.

Brock: Right. Remember, it's quality over quantity, especially if you've got lots of different Pokémon. Then they'll help you catch others.
Takeshi: And if you gather up Pokémon of various types, like that Ghost the other day, they'll be useful in battle.
(タケシ): それにこの間のゴースト見たいに色んなタイプのポケモンを集めとけばバトルの役に立つぞ。
04:46

Script Error

Mankey want a donut? (Made of rice, shaped in a triangle, with kelp and no jelly?)

Brock: Maybe it wants a doughnut.
Takeshi: I wonder if it's hungry.
(タケシ): 腹を減ってのか。
05:07

Script Error

Apparently Brock has his own special donut recipe made without any MSG's! Takeshi in the Japanese original is proud of the rolled rice ball that he made.

Brock: That doughnut is my own special recipe. No artificial ingredients.
Takeshi: That's because I rolled it. The ingredients are great, too.
(タケシ): そりゃ俺が握ったんだからな。素材も最高だし。
05:39

Script Error

The infamous Donut Pokémon scene. Kasumi in the Japanese original does not say that Satoshi got a Donut Pokémon like Misty does in the English dub.

Character English Translation Japanese
Ash It's a doughnut! I got a rice ball? お握りゲット?!
Misty A doughnut Pokémon? What are you doing? 何やってんだか。

05:56

Scene Cut

The English dub removes a line when Ash and friends are running away from Mankey. They just scream instead.

Satoshi/Kasumi: I don't want to be followed!
(サトシ/カスミ): 付けられたくな~い!
06:36

Script Error

Satoshi asks Pikachu for help in the Japanese original but it is hesitant to interfere.

Ash: Of course I'm not ok!
Satoshi: Help me, Pikachu!
(サトシ): 助けてくれ、ピカチュウ!
08:05

Script Error

The history behind Ash's hat is a bit different between the Japanese original and the English dub. Ash in the English dub specifically states that he won it at the official Pokémon league expo and the commercial announcer said it was 1 of 100 that would be given away. Ash also states he sent in about a million postcards to get the hat. The English dub commercial announcer also overuses the word 'official'. Misty also states she didn't realize that the hat she sent in a postcard to get was actually offical, something Kasumi never said in the Japanese original.

Satoshi in the Japanese original says he got the cap as an official prize from the Pokémon League and implies it was sent to him, unlike Ash who said he went to a Pokémon League expo. The commercial announcer also states that everyone has a chance to get the cap. Satoshi specifically states he sent in a 1000 postcards to get the cap.

Character English Translation Japanese
Ash I won it at the official Pokémon League expo. That's an important cap I got as an official prize from the Pokémon League. ポケモンリーグを公認大懸賞でゲットした大切な帽子なんだから。
Announcer Now you have a chance to win one of a hundred Limited edition Pokémon league official hats! You, who's always cheering for the Pokémon League can receive 1 of 100 limited edition replicas of the official League cap as a booming present! ポケモンリーグをいつも応援してくれている君にこのリーグ公認キャップのレプリカ限定百個ドッカ~ンとプレゼントするぞ!
Announcer It's wearable, it's washable, and it's official! Don't miss your chance to win the official hat of the official expo of the official Pokémon League! Apply with all your might and you can all get the official cap! ガンガン応募して、皆も公認キャップゲットだぜ!
Brock It's official. That, right? で奴ね。
Misty I didn't know that was an official Pokémon League hat. I remember I entered the same contest, too. They did have that, now that you mention it. I sent in a postcard too. そう言えばそんな事あったけ。
Ash I had to send in about a million postcards to win that hat! To get that cap, I sent in a thousand postcards! あの帽子当てるために俺葉書千枚出したんだぞ!

08:11

Paint Edit

The English dub does not paint over "POCKEMONLEAG" which is supposed to be 'Pokémon League'.
09:31

Script Error

During the Rocket Gang motto, there are sparkles which Musashi and Kojiro acknowledge during their motto by stating 'sparkle' (きら) at the end of their normal motto lines. Team Rocket in the English dub just ignore the fact and say their normal motto lines.
10:11

Scene Cut

The English dub removed a line that Musashi says in the Japanese original.

Musashi: It's mad.
(ムサシ): 怒ってる~っ~っ~っ。
11:32

Script Error

Jessie's line is almost identical to Musashi's except Musashi states that damaging her face is a sin that even outweighs a Kabigon.

Jessie: How dare you damage my perfection! Now you'll pay!
Musashi: Destroying this beautiful face is a sin that even outweighs a Kabigon!
(ムサシ): この美貌を破壊した罪はカビゴンより重いわよ!
14:40

Script Error

Another dialog line was skipped in the English dub while Team Rocket is digging a hole. Meowth just chuckles instead.

Nyarth: We'll trap everyone at once.
(ニャース): みんなまとめてポイだニャ!
15:06

Script Error

Musashi is happy that their luck has changed with Pikachu falling into their hole whereas Jessie in the English dub asks Pikachu to come sit on her head.

Jessie: Why don't you come for a ride on my head?
Musashi: So this is what they call luck born out of misfortune.
(ムサシ): 怪我の功名とはこの事ね。
18:58

Script Error

A few more lines were removed from the English dub just after Ash throws Primeape into the hole with Team Rocket.

Musashi: Don't make it mad!
(ムサシ): 怒っちゃ嫌よ!
Kojiro: I'm not planning to.
19:20

Script Error

Ash in the English dub refers to Primeape by talking about its move Thrash. Satoshi in the Japanese original though references the fact that Okorizaru literally means "angry ape" and it wouldn't live up to its name if it wasn't angry.

Ash: Well, at least now Primeape's doing the thrashing on our side.
Satoshi: It wouldn't be called an Okorizaru if it wasn't angry.
(サトシ): 怒んなきゃオコリザルとは言わないんです。
19:33

Script Error

Misty continues to reference the postcards even though Kasumi had dropped the subject ages ago. Brock had just suggested to Ash that they get Primeape a hat.

Misty: Better start sending in postcards.
Kasumi: It really has taken a liking to you.
(カスミ): やっぱお気に入りなのよね。
20:54

Script Error

We get another doughnut reference at the very end of the episode.

Team Rocket: I wish we had some doughnuts!
Rocket Gang: This feels bad!
(ロケット団):ヤな カンジ~!