Home / Episode Guide / The Eighth Wonder of the Sinnoh World!電撃バトル!最後のバッジ!!Electric Shock Battle! The Final Badge!!
00:00

Culture Reference

Storyboards for this episode are done by Hiroyuki Yamada (山田浩之).

Click here to view the Imageboard thread with all the storyboard pictures from this episode.

Used with permission of Sunyshore (http://www.sunyshore.com/)
00:32

Script Error

Denji in the Japanese version apologizes to Satoshi for having to make him wait for their rematch battle. In the English dub, doesn't apologize.

Volkner: Welcome back. Today's a great day for a battle, so let's give it all we've got, agreed?
Denji: Satoshi-kun, I'm sorry for making you wait.
(デンジ): サトシ君 待たせてしまったな。
06:07

Script Error

The English dub removed an extra line where Satoshi told himself to calm down a bit during the battle.

Ash: Okay, it'll be all right.
Satoshi: It's fine. Calm down.
(サトシ): 大丈夫だ。 落ち着け。
08:25

Script Error

The English dub implies that James had to use the back door at his house all the time, something that the Japanese original did not state. Musashi and Nyarth both say it will be easy to get in that way in the Japanese version but in the English dub they state that the tower is their home now.

Character English Translation Japanese
James Let's try the back door. Works at home. All right, this time we'll enter from the back entrance. よし 今度は この裏口からだ。
Jessie And for now this is our home. Let's do this with ease. サクサクっといくわよ。
Meowth No prob. Home sweet home. Leave it to me! 任しとけなのニャ。

08:33

Script Error

In the Japanese original, Nyarth specifically identifies the new defense that Denji added to the door as an electromagnetic barrier. Meowth in the English dub doesn't state that.

Nyarth in the Japanese version also made a pun off of Denji's (デンジ) name as the word denji (電磁) means electromagnetic and the barrier was setup to protect the tower against 'danger'.

Meowth: You think a guy trying to conserve energy wouldn't be wasting watts on us.
Nyarth: An electromagnetic barrier... It's like Denji to put up something against denj-er.
(ニャース): デンジだけに電磁バリアが はってあるのニャ…。
10:22

Script Error

Musashi complains that her hair is ruined in the Japanese version but in the English dub Jessie states that she doesn't like getting perms.

Jessie: If I'm going to get my hair done, I don't want a perm.
Musashi: Geez, my hair is ruined...
(ムサシ): あ~ん…もう髪が台なしだわ。
12:29

Culture Reference

As Team Rocket enters the control room, the background sound effects are the Tricorder sounds from Star Trek: The Next Generation.
15:11

Script Error

Two background lines were removed in the English dub that were originally in the Japanese version while Nyarth and Kojiro were pressing buttons on the control panel.

Kojiro: Maybe it's this one...? Kojiro: Hey, uh...!
15:30

Script Error

Musashi is concerned about her hair being ruined again in the Japanese original but Jessie just accepts it as a cheap alternative to a beauty parlor in the English dub. James also makes a comment that his beauty parlor appointment isn't till next week while Kojiro was sulking that everything turns out bad for them. Meowth then tells the other two that he's setup appointments for them at the mental institution instead whereas Nyarth finally gives up on trying to steal the tower.

Character English Translation Japanese
Jessie It's cheaper than a beauty parlor. Ah, my hair again...! あ~ また髪が!
James My appointment's not 'til next week. Why does this happen?! 何で こうなるんだよ!
Meowth Well, I just made you both appointments for the rubber room. I'm tired of trying to get this tower... もうタワーのゲットは こりごりなのニャ。

16:20

Script Error

Oba in the Japanese version knows very definitely that Blaze was activated. Flint in the English dub shows a bit of doubt when he sees the ability activate.

Flint: That's got to be Blaze,
Oba: How cool, that's Blaze!
(オーバ): すっげえ ありゃ モウカだな。