Screenplay | 首藤剛志 (Takeshi Shudō) | |
Storyboard | 横田和 (Kazu Yokota) | |
Episode Director | 大町繁 (Shigeru Ōmachi) | |
Animation Director | 武田優作 (Yūsaku Takeda) |
三間雅文 (Masafumi Mima) | Voice Director |
Recording Studio Aoi Studio |
Michael Haigney | Voice Director | ||
Jim Malone | Voice Director |
Recording Studio Buttons NY |
Sandra Faleiro | Ash Ketchum |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Jessie | I'm having some lovely Chinese food. | My lunch will be curry, cooked in a hurry. | 私 ランチは 華麗にカレー。 |
James | It's tea and crumpets for me. | I'm raising you one with my rice and tea. | お茶漬けサラサラの僕。 |
Meowth | Nothin' for meowth. I'm gettin' a gut. | I'm skipping this meal, I'm on a diet. | ニャーは 1食 抜いて ダイエット。 |
Rockets | Work that body. | I see. Good luck with that. Well then... | そう。そりゃ ご苦労さん。 では! |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Jessie | I didn't, mmm, get a taste. | The curry's kinda sweet. | カレー ちょっと甘口。 |
James | I didn't get a sip. | And I'm covered in tea. | こっちも茶まみれ。 |
Meowth | That's the breaks, but I wonder where that big blast came from? | You got that tea served right. But what was that just now? | チャマミロ しかし何なのニャ 今のは。 |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Musashi | My lunch break is ruined. | We worked so hard for lunch time! | う~ せっかくのランチタイムを! |
Kojiro | No tea party for me. | My advice is to not dice my rice; it is absolutely not nice! | メチャクチャ茶漬けにしてくれちゃった この恨み。 |
Rockets | Someone's gonna pay for this! | This is not punny! | ハリセン! |
Rockets | *No dialog in English dub* | No, I mean... | いやいや! |
Rockets | This is not funny! | 許せん! | |
Nyarth | Hey, wait for me! | I don't get it. | わけわからんニャー。 |
Musashi | This place looks like a battle zone. | Is this the beginning of a war? | 戦争でも始まったのかしら? |
Kojiro | Maybe we're being attacked by aliens from another planet. | A documentary on buried treasure? Or maybe Ultra Sentai? | 埋蔵金の特番かそれともウルトラ戦隊もの? |
Musashi | What planet are you from? | You're in a different world! | 世界が違う! |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Jessie | Oh, the destruction. | This is different! | 違うわ! |
James | And we didn't cause it. | The world is too different! | 世界が違いすぎる! |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Gary | You're the fourth to leave home but as a trainer, you're dead last. | Whose sorry butt was the fourth one to leave on the same day we started our journeys? | 同じ日に旅立った4番目ビリッケツは誰だ? |
Ash | *Ash doesn't say anything in English dub. Just moans 'Aww' * | That would be me. | うう 俺だ。 |
Gary | Now watch as I step up to the plate and hit a Pokémon grand slam! | Being fourth is cool in baseball but this is the world of Pokémon. | 野球の4番は かっこいいけどこれは ポケモンの世界だ。 |
Misty | He's very... | That's right. | そうよね。 |
Brock | Detestable. | They're different worlds. | 世界が違う。 |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Brock | How would you lovely young ladies like to get together with me some time? | Ladies, if it's all right with you, let's meet up in eight years? | お嬢さんたち よろしかったら8年後に お会いしましょう。 |
Gary's Girls | Yes, sir, that would be fun. | Noooo, Pops. | いや~ん!おじさま。 |
Brock | Yes, sir? | "Pops"... | おじさま…。 |
Misty | Brock's over the hill already. | You may be getting old, but that was too much. | 老けてるけどNちょっと言い過ぎよね。 |
Brock | Ok, so they think I'm an old man, but I don't care. I'm desperate. | Pops or Gramps, anything will do! | おじさまでも大おじさまでも自分はかまいません! |
Brock | Could I have somebody's phone number please? Maybe an address, e-mail? | Phone numbers, pager numbers, or even your postal numbers, anything will do! | 電話番号でも ポケベル番号でもいや 郵便番号でもかまいません! |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Gary | Those Diglett are as good as gone now that Gary Oak is on the case. | Number 4 here can go ride in the bus behind me. | 4番目のサトシ君は 後ろのバスにでも乗せてもらってください。 |
Gary | So long, losers. | Well then, see you! | ではでは。 シーユー! |
Brock | What about those numbers? | Ah... Your phone numbers... | あ… 電話番号…。 |
Ash | We're losers? | Number... | 番号…。 |
Ash | Aw, I can't let him beat me, I can't. | "Number 4", he says... I won't lose like that! | くぅ… 4番目…負けてたまるか! |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Jessie | We're Pokémon trainers, aren't we? Why don't we try to win that reward? | What numbers were we again? Our Rocket Gang registration numbers, I mean. | アタシたち 何番目だっけ?ロケット団の登録番号。 |
James | That's a brilliant idea, Jessie. | We're beyond numbers, so our numbers are beyond the norm! | 俺たちは 桁が違うぜ! |
Jessie | If we get rid of the Diglett, we spend a week at that hot spring resort. | That's right! Ours have more digits than an international phone number. | そうよね! 国際電話の番号より桁が多いもん。 |
Jessie | Ohh, I could use a rest. | Isn't that just incredible? | これって すごいことかも。 |
James | I could use a little relaxation myself, Jessie. | Yeah! Clean your ears, listen, and be amazed! | そうとも! 耳掃除して 聞いて驚け! |
James | I'll get rid of those Diglett. | Our numbers are... | 俺たちの番号は…。 |
Jessie | Don't forget, James, we're a team. | Hold it! Our numbers are a secret. | 待って!番号は内緒。 |
James | You're right. I almost forgot that. | The more secrets we have, the more evil we seem... | 秘密は多いほうが悪役っぽいし…。 |
Jessie & James | And our team is... | Anyway, we're... | とにかく アタシたち…。 |
Jessie & James | Team Rocket! | ...beyond numbers! | 俺たち…。桁違い! |
Meowth | Hello, uh, I wonder if it's possible to get traded to a less embarrassing team? | When making a call, make sure you know the number. Zero zero me-one-derful. | 電話のかけ間違いには気をつけてニャ。 ゼロゼロ ニャンダフル。 |
Jessie | Ooh, it sounds like those... | The world really does... | やっぱり 世界が…。 |
James | Aliens are back. | ...seem different. | 違うみたい。 |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Satoshi | My name is Ash Ketchum, the loser from Palett. | That's right, I'm Satoshi. Satoshi... The "shi" in "Satoshi" is Japanese for 4... | そうさ 俺はサトシさ。サトシ… サトシのシは4番目…。 |
Takeshi | Don't listen to Gary. You can still catch up. | Hang in there! I'm Takeshi too, you know! | 気をしっかり持て! 俺も タケシだ! |
Musashi | My name's Jessie. | And I'm Musashi! | アタシも ムサシ! |
Musashi | Look at all those punks. | ...I can't be saying that! | …なんて言ってらんないわ。 |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Jessie | Look at all those punks. Each outfit is more dreadful than the last. | Look at that number of Trainers. | あのトレーナーの数を見て 見て。 |
James | Tsk, tsk, tsk. Jessie, there's no need to be catty. | My registration number is larger than that. | チッチッチ… 俺の登録番号よりは少ないって。 |
Meowth | What's wrong with catty? | That's not it! | そうじゃニャい! |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Gary's Girls | Gary doesn't dig the Digletts, oh, no... | Shigeru, Shigeru, now's your chance, Shigeru! | シゲル シゲル、狙いよシゲル! |
Gary's Girls | Gary doesn't dig the digletts, let's go! | Shigeru, Shigeru, you're number one! | シゲル シゲル、一番よ! |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Gary | The top Pokémon trainer in action. | My beloved, my Pokémon... | 僕の恋人 僕のポケモン キミの力を…。 |
Gary | This should do the trick. | Show everybody your power! | 皆さんに見せつけるがいい! |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Ash | Wow. You've been studying, huh? | Heh, you've sure been studying. | へぇ~! 勉強してるんだ。 |
Gary | Yeah, I've been studying, unlike you. | Unlike Number Four, Satoshi-kun. | 4番のサートシ君とは違う。 |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Gary's Girls | Bye! Bye! | Don't leave! | 行っちゃ イヤーン! |
Gary | Come on, fans, get in the car. | Thank you, friends. | ありがとう お友達。 |
Gary | And let's hit the road, shall we? | Well then, let me drive you to the city. | さぁ 街まで送っていこう。 |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Nyarth | They know the rest. | We're omitting the rest. | 以下省略。 |
Musashi & Kojiro | *No English Dub Dialog* | Is that so? | とんや |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Kojiro | But now we have a special treat for all of you. | Today won't be thinned like tea! | 今日は お茶漬けのようにさらりとはいかないぜ! |
Musashi | A treat with a sensational and exciting new flavor. | We'll serve you something slightly different, prepared with utmost ca-rry. | いつもとは ひと味違う華麗な味を見せてあげるわ。 |
Nyarth | For the first time on tv! | This is our true power! | これが我らの本当の力ニャ! |
Time | Track | Notes | ||
---|---|---|---|---|
00:01 |
めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (TL): Aim to Be a Pokémon Master |
Language/Country:
Japan
Opening Theme for Japanese Version
Timecode: 00:01 Title: めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (TL): Aim to Be a Pokémon Master |
||
01:29 |
1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (TL): ~Opening~ |
Language/Country:
Japan
Music begins at the beginning of the main part of the episode.
Timecode: 01:29 Title: 1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (TL): ~Opening~ |
||
01:55 | 1997-1998-M28 Today's Pokémon Curiosity | Takeshi explains the Sekichiku Gym is beyond the mountain | ||
02:28 | 1997-1998-M52 Title Card | Kanto Title card | ||
03:29 |
1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation |
Language/Country:
Japan
A bunch of trucks are spotted.
Timecode: 03:29 Title: 1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation |
||
04:19 | 1997-1998-M63 Taken for a Fool | Pikachu spots a Digda | ||
06:21 | 1997-1998-M65A No Way, No How | Shigeru shows up in his car | ||
08:19 |
1997-1998-M26B ロケット団隠密作戦 B
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes |
Language/Country:
Japan
Musashi wonders what their registration numbers are for Rocket Gang
Timecode: 08:19 Title: 1997-1998-M26B ロケット団隠密作戦 B
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes |
||
10:26 | 1997-1998-M51 The Rockets Unveiled | Musashi realizes its finally come to the point that they evolve their Pokemon | ||
10:37 | 1997-1998-M53 Eyecatch A | Dare da | ||
10:44 | 1997-1998-M54 Eyecatch B | Digda | ||
11:25 |
1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack! |
Language/Country:
Japan
Digda dig under the bus
Timecode: 11:25 Title: 1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack! |
||
12:05 |
1997-1998-M30 大混戦
Japanese (Romanized): Daikonsen
Japanese (TL): Chaos |
Language/Country:
Japan
Digda returns Shigeru's Monster Ball
Timecode: 12:05 Title: 1997-1998-M30 大混戦
Japanese (Romanized): Daikonsen
Japanese (TL): Chaos |
||
15:42 | 1997-1998-M38 Dance of the Pippi | Satoshi and friends chase after the line of Digda to see where they are going | ||
16:41 |
1997-1998-M09 再会
Japanese (Romanized): Saikai
Japanese (TL): Reunion |
Language/Country:
Japan
Digda and Dugtrio's begin replanting
Timecode: 16:41 Title: 1997-1998-M09 再会
Japanese (Romanized): Saikai
Japanese (TL): Reunion |
||
17:45 |
1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever… |
Language/Country:
Japan
Rocket Gang Motto Music
Timecode: 17:45 Title: 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever… |
||
18:18 | Kabuki clappers and whistling | Kabuki clappers and whistling | ||
18:43 |
1997-1998-M13 戦い(VS野生ポケモン)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS yasei Pokémon)
Japanese (TL): Battle (VS Wild Pokémon) |
Language/Country:
Japan
Musashi orders Arbok to attack just as the music starts
Timecode: 18:43 Title: 1997-1998-M13 戦い(VS野生ポケモン)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS yasei Pokémon)
Japanese (TL): Battle (VS Wild Pokémon) |
||
19:32 | 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc | Digda come after Rocket Gang | ||
20:16 |
1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (TL): Meeting and Parting |
Language/Country:
Japan
Satoshi and friends depart
Timecode: 20:16 Title: 1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (TL): Meeting and Parting |
||
20:59 |
ニャースのうた
Japanese (Romanized): Nyarth no uta
Japanese (TL): Nyarth's Song |
Language/Country:
Japan
Ending Theme for Japanese Version.
Timecode: 20:59 Title: ニャースのうた
Japanese (Romanized): Nyarth no uta
Japanese (TL): Nyarth's Song |
||
22:20 | Mezase Pokémon Master Instrumental | Preview for Episode 32 |
Time | Track | Notes | ||
---|---|---|---|---|
00:00 | Pokémon Theme | Opening Theme for the English Dub | ||
01:07 |
1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (TL): ~Opening~ |
Language/Country:
United States
Music begins at the beginning of the main part of the episode.
Timecode: 01:07 Title: 1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (TL): ~Opening~ |
||
01:34 | 1997-1998-M28 Today's Pokémon Curiosity | Brock explains the Fuschia Gym is beyond the mountain. | ||
02:07 | 1997-1998-M52 Title Card | Title Card | ||
03:07 |
1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation |
Language/Country:
United States
A bunch of trucks are spotted.
Timecode: 03:07 Title: 1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation |
||
03:58 | 1997-1998-M63 Taken for a Fool | Pikachu spots a Diglett. | ||
05:59 | 1997-1998-M65A No Way, No How | Gary shows up in his car. | ||
07:58 |
1997-1998-M26B ロケット団隠密作戦 B
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes |
Language/Country:
United States
Jessie wonders what their registration numbers are for Team Rocket.
Timecode: 07:58 Title: 1997-1998-M26B ロケット団隠密作戦 B
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes |
||
10:04 | 1997-1998-M51 The Rockets Unveiled | Jessie realizes its finally come to the point that they evolve their Pokémon. | ||
11:17 |
1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack! |
Language/Country:
United States
Diglett dig under the bus.
Timecode: 11:17 Title: 1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack! |
||
11:44 |
1997-1998-M30 大混戦
Japanese (Romanized): Daikonsen
Japanese (TL): Chaos |
Language/Country:
United States
Diglett returns Gary's Poké Ball.
Timecode: 11:44 Title: 1997-1998-M30 大混戦
Japanese (Romanized): Daikonsen
Japanese (TL): Chaos |
||
12:48 |
1997-1998-M08 しのびよる影
Japanese (Romanized): Shinobi yoru Kage
Japanese (TL): Sneaking from the Shadows |
Language/Country:
United States
Gary tells Ash that the Pokémon won't be coming out of their Poké Balls. (Another instance of 4Kids adding a Japanese track in. This time replacing silence.)
Timecode: 12:48 Title: 1997-1998-M08 しのびよる影
Japanese (Romanized): Shinobi yoru Kage
Japanese (TL): Sneaking from the Shadows |
||
14:22 | 1997-1998-M63 Taken for a Fool | The group notice Diglett and start to chase them. (Yet another instance of 4Kids replacing silence with Japanese music.) | ||
15:19 | 1997-1998-M38 Dance of the Pippi | Ash and friends chase after the line of Diglett to see where they are going. | ||
16:18 |
1997-1998-M09 再会
Japanese (Romanized): Saikai
Japanese (TL): Reunion |
Language/Country:
United States
Diglett and Dugtrio begin replanting.
Timecode: 16:18 Title: 1997-1998-M09 再会
Japanese (Romanized): Saikai
Japanese (TL): Reunion |
||
17:22 |
1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever… |
Language/Country:
United States
Team Rocket's Motto
Timecode: 17:22 Title: 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever… |
||
17:55 | Kabuki clappers and whistling | Kabuki clappers and whistling | ||
18:21 |
1997-1998-M13 戦い(VS野生ポケモン)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS yasei Pokémon)
Japanese (TL): Battle (VS Wild Pokémon) |
Language/Country:
United States
Jessie orders Arbok to attack just as the music starts.
Timecode: 18:21 Title: 1997-1998-M13 戦い(VS野生ポケモン)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS yasei Pokémon)
Japanese (TL): Battle (VS Wild Pokémon) |
||
19:00 | 1997-1998-M63 Taken for a Fool | The Dugtrio beat up Arbok and Weezing. (The third instance of 4Kids replacing silence with Japanese music.) | ||
19:09 | 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc | Diglett come after Team Rocket. | ||
19:50 |
1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (TL): Meeting and Parting |
Language/Country:
United States
Ash and friends depart.
Timecode: 19:50 Title: 1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (TL): Meeting and Parting |
||
20:42 | PokéRAP | PokéRAP (Day 1) | ||
21:42 | Pokémon Theme | Ending Theme for the English Dub |