Home / Episode Guide / Dig Those Diglett/ディグダがいっぱい!/Lots of Digda!
Media
Main Image
Available On:
Titles and Airdates

Titles

  • United States Dig Those Diglett!
  • Japan ディグダがいっぱい!
  • Japan Digda ga ippai!
  • Japan Lots of Digda!
  • Germany Das Digda-Problem
  • France Barrage contre Pokémon
  • Spain Aplasta a esos Diglett
  • Sweden Digga Diglett
  • Italy Fermate i Diglett
  • Mexico ¡Saquen a esos Diglett!
  • Finland Kuka diggaa Diglettejä?
  • Taiwan 好多地鼠
  • Hungary Áskálódás Diglett módra
  • Poland Zakopcie tego Digletta!
  • Netherlands Daar Heb Je de Diglett!
  • Brazil Em Busca dos Diglett!
  • Israel דיגלט והסכר
  • Czechia Pryč s Digletty
  • Norway Digg de Diglett
  • Denmark Begravet I Diglett’er
  • Greece Ντίγκλετ και Ντάγκτριο
  • Portugal Escavem Esse Diglett
  • Russia Все на борьбу с Диглеттами!

Airdates

Staff List
Anime Studio Logo
OLM Team Ota

Japan Screenplay 首藤剛志 (Takeshi Shudō)
Japan Storyboard 横田和 (Kazu Yokota)
Japan Episode Director 大町繁 (Shigeru Ōmachi)
Japan Animation Director 武田優作 (Yūsaku Takeda)

OP/ED List

めざせポケモンマスター
Aim To Be A Pokémon Master
ニャースのうた
Nyarth's Song
모험의 시작
Start of an Adventure
우리는 모두 친구
We Are All Friends
寵物小精靈
Pocket Monster
寶可夢點點名
Pokémon Roll Call
數數小精靈
Count the Pokémon
Screenplay
脚本
Storyboard
絵コンテ
Episode Director
演出
Animation Director
作画監督
Key Animation
原画
In-Between Animation Check
動画チェック
In-Between Animation
動画
Color Coordination
色指定
Inspection
検査
Special Effects
特殊効果
Finishing
仕上げ
Backgrounds
背景
Title・Lithography
タイトル・リスワーク
Production Assistant
制作進行
Animation Work Assistance
アニメーション協力
Script Adaptation
Music
音楽
Summary
Several months have passed since Ash left his hometown of Pallet on his Pokémon journey. After lots of adventures and discoveries, Ash and his friends find themselves somewhere in the mountains en route to Fuchsia City where Ash will challenge the Fuchsia City Gym leader. Ash is confident that when he gets there, he will get his next badge.

Brock tells his friends that the map says the Fuchsia Gym's on the other side of the mountains right in front of them. He then refers to the map and shows them that they are surrounded on all sides by mountains so they will have to traverse through them to get to Fuchsia City.

Team Rocket has stopped for lunch as Meowth decides to work out instead of eating his lunch. Just as they start to eat, a large explosion is heard in the distance which also shakes the ground. Team Rocket find that instead of eating their lunch, it is covered all over their body. Jessie and James are extremely mad that their lunch was spoiled and take off to find who was responsible.

Ash and his friends also hear the explosion and run down the path to see what was causing it. They soon come upon a convoy of trucks heading up a road towards a building that is under construction. Jessie and James also discover the construction site and they see that there is rock blasting. Moments later the road gives way and a bunch of trucks get into an accident.

Pikachu can hear something under the ground and a Diglett appears in front of Pikachu. Meowth sees the Diglett and Pikachu on the road. Ash, Misty and Brock run up to a construction worker that got out of his truck that was in the accident to see if he is alright. He exclaims that the Diglett are destroying everything. He points to the Diglett group that has appeared down the road. Misty calls them cute but the construction worker is quick to tell her that thanks to them, they can't finish building the dam.

Ash gets out his Pokedex to look up Diglett. The dex explains that the movement of the ground Pokémon Diglett can be easily detected by their tracks of upturned earth. Ash looks at the road and doesn't see any upturned dirt so he is a bit confused. The construction worker explains that they can't get supplies through because of Diglett wrecking the road and that they have created a special division for developing strategies to fight off the Diglett but has proved unsuccessful.

The construction worker then tells Ash and his friends that they are calling for any able Pokémon trainer who is traveling through the area that is willing to help them get rid of the Diglett will receive a reward of a 6-night, 7-day stay at the famous Giva Hot Springs Resort. Just as he finishes explaining that, Gary appears in his car with fanclub of girls.

Gary insults Ash for a bit before the construction worker had enough of their fooling around and tells them to get back to the business at hand of getting rid of the Diglett's. Gary is quick to tell him that he's on the job now and he won't have to worry about them for much longer. Jessie and James overhear the Construction Worker's rant that there would be a reward for those that got rid of the Diglett and they decide that they could use a little relaxation at the hot spring resort.

The Construction Worker holds a group meeting at the construction site stating that he greatly appreciate all the talented Pokémon trainers that have shown up to help them get rid of the Diglett. Team Rocket realize that there is a lot of trainers there and they have a lot of Pokémon. James gets out a calculator to figure out just how many Pokémon they would have but stops when he realizes they couldn't possibly defeat all those Pokémon with just Ekans and Koffing. Team Rocket realizes they need an alternate plan instead.

The Construction Worker continues his meeting telling the Pokémon trainers that greatest parasitic bug Pokémon of the century is Diglett. Gary quickly corrects him by saying that the term mole Pokémon would be more appropriate. Ash gets a bit mad at Gary for showing off. Suddenly the Diglett appear and wreck a parked bus.

Gary tries to send out his Pokémon but just as its about to appear, the Pokéball closes and it doesn't come out. A Diglett appears and brings the Pokéball back to Gary. Gary tries throwing another Pokéball to release his Pokémon but like the first time, it doesn't come out. All the Pokémon trainers throw their Pokéball's trying to see if their Pokémon would come out but none do. A pile of Pokéball's is now in front of all the trainers and the Diglett's reappear and return all the Pokéball's to their trainers.

Ash tries to send out his Squirtle but Pikachu quickly tries to stop him from doing so but it still gets thrown but Squirtle doesn't come out. Gary realizes that the Pokémon don't want to battle the Diglett for some reason which Pikachu confirms. The Construction worker is then seen playing 'Wack-a-Diglett' with a hammer with little success. Gary then comments to Ash that wacking them with a hammer won't work because Diglett can pull their heads in at 186,000,282 miles per second, the speed of light. Gary then decides that it was best for him to just continue his journey to become a Pokémon Master and drives off.

Night arrives and Ash, Misty and Brock rest in a hot spring nearby as they discuss why the Pokémon wouldn't come out of their Pokéballs. The Diglett appear at the hot spring and Ash and his friends chase after them. Jessie and James meanwhile are spending their time figuring out that they need to get a certain degree of experience points before they can successfully evolve their Ekans and Koffing. They begin to cry and their Pokémon begin to evolve.

Ash and his friends find out why the Diglett were attacking the contruction site. The area is the Diglett and Dugtrio's home and they work and live in the mountain range. They realize that if the dam is completed, the whole forest would be completely covered with water and nothing could live there. The construction worker cancels the dam building project just as Team Rocket appears. They reveal that Jessie's Ekans evolved into an Arbok and that James's Koffing evolved into a Weezing. They attack but are quickly stopped by Ash and friends. Now that the Diglett and Dugtrio situation is resolved, Ash and his friends continue their journey to Fuchsia City.

English Official Summary

Ash, Brock, Misty and Pikachu are lost deep in the mountains. As they press forward on a rough road not even shown on their map, they suddenly hear a large explosion. Running toward the sound in surprise, the party emerges on a construction site where tractors are building a tremendous dam. Ash learns that the foreman is trying to recruit skilled Pokémon trainers because earth Pokémon, Diglett, are interfering with construction and delaying the completion of his work. The foreman has been recruiting Pokémon trainers to get rid of the Diglett. He will award free passes for travel to a luxurious natural hot springs to anyone who can accomplish this. As Ash scopes out the recruits, he notices a familiar enemy in the mix, Gary.

French Official Summary

Sacha, Pierre, Ondine et Pikachu sont perdus au fond des montagnes. Alors qu'ils suivent une route accidentée qui ne figure même pas sur leur carte, ils entendent soudain une violente explosion.

German Official Summary

Ash, Rocko, Misty und Pikachu verirren sich in den Bergen. Auf ihrem Weg über eine nicht verzeichnete Straße hören sie plötzlich eine gewaltige Explosion.

Italian Official Summary

Ash, Brock, Misty e Pikachu si sono persi in montagna. Mentre avanzano su un difficile sentiero non riportato sulla loro mappa, improvvisamente odono un'assordante esplosione...

Portuguese Official Summary

Ash, Brock, Misty e Pikachu se perdem nas montanhas. Enquanto eles tentam passar por uma fissura que não aparece em seus mapas, eles repentinamente ouvem uma grande explosão!

Finnish Official Summary

Ash, Brock, Misty ja Pikachu ovat eksyneet vuoristoon. He kulkevat vaikeaa polkua, jota ei löydy kartalta, ja kuulevat yhtäkkiä räjähdyksen!

Spanish Latin America Official Summary

Ash, Brock, Misty y Pikachu se encuentran muy perdidos en las montañas. Mientras se apresuran por un camino irregular que no aparece en su mapa, ¡de repente oyen una gran explosión!

Spanish Official Summary

Ash, Brock, Misty y Pikachu están perdidos en las montañas. Cuando avanzan por una escabrosa carretera, que ni siquiera aparece en su mapa, escuchan de repente una gran explosión.

English Great Britain Official Summary

Ash, Brock, Misty and Pikachu are lost deep in the mountains. As they press forward on a rough road not even shown on their map, they suddenly hear a large explosion. Running toward the sound in surprise, the party emerges on a construction site where tractors are building a tremendous dam. Ash learns that the foreman is trying to recruit skilled Pokémon trainers because earth Pokémon, Diglett, are interfering with construction and delaying the completion of his work. The foreman has been recruiting Pokémon trainers to get rid of the Diglett. He will award free passes for travel to a luxurious natural hot springs to anyone who can accomplish this. As Ash scopes out the recruits, he notices a familiar enemy in the mix, Gary.

Dutch Official Summary

Ash, Brock, Misty en Pikachu zijn hoog in de bergen verdwaald. Wanneer ze verder gaan over een moeilijk begaanbaar pad dat niet op de kaart staat, horen zij plotseling een harde explosie!

Norwegian Official Summary

Ash, Brock, Misty, og Pikachu går seg vill på fjellet. I det de prøver å komme seg gjennom ulent terreng på en vei som ikke står på kartet, hører de plutselig en stor eksplosjon!

Swedish Official Summary

Ash, Brock och Misty är vilse långt inne bland bergen. När de kämpar sig fram längs en svårframkomlig stig som inte finns med på deras karta, hör de plötsligt en kraftig explosion!

Danish Official Summary

Ash, Brock, Misty og Pikachu er faret vild i bjergene. Da de maser sig gennem et barsk terræn, som ikke er på kortet, hører de pludselig en kæmpe eksplosion!

Characters

Character Thumbnail
  • United States Ash Ketchum
  • Japan サトシ
  • Japan Satoshi
  • Japan Satoshi
Character Thumbnail
  • United States Ash's Pikachu
  • Japan サトシのピカチュウ
  • Japan Satoshi no Pikachu
  • Japan Satoshi's Pikachu
Character Thumbnail
  • United States Misty
  • Japan カスミ
  • Japan Kasumi
  • Japan Kasumi
Character Thumbnail
  • United States Brock
  • Japan タケシ
  • Japan Takeshi
  • Japan Takeshi
Character Thumbnail
  • United States Gary Oak
  • Japan オーキド・シゲル
  • Japan Shigeru Ōkido
  • Japan Shigeru Okido
Character Thumbnail
  • United States Meowth
  • Japan ニャース
  • Japan Nyarth
  • Japan Nyarth
Character Thumbnail
  • United States Jessie
  • Japan ムサシ
  • Japan Musashi
  • Japan Musashi
Character Thumbnail
  • United States James
  • Japan コジロウ
  • Japan Kojirō
  • Japan Kojiro
Character Thumbnail
  • United States James's Koffing
  • Japan コジロウのドガース
  • Japan Kojirō no Dogas
  • Japan Kojiro's Dogas
Character Thumbnail
  • United States Jessie's Ekans
  • Japan ムサシのアーボ
  • Japan Musashi no Arbo
  • Japan Musashi's Arbo
Character Thumbnail
  • United States Ash's Bulbasaur
  • Japan サトシのフシギダネ
  • Japan Satoshi no Fushigidane
  • Japan Satoshi's Fushigidane
Character Thumbnail
  • United States Ash's Charmander
  • Japan サトシのヒトカゲ
  • Japan Satoshi no Hitokage
  • Japan Satoshi's Hitokage
Character Thumbnail
  • United States Ash's Squirtle
  • Japan サトシのゼニガメ
  • Japan Satoshi no Zenigame
  • Japan Satoshi's Zenigame
Character Thumbnail
  • United States Gary's Cheerleaders
  • Japan シゲル応援ギャル
  • Japan Shigeru ōen Gals
  • Japan Shigeru's Cheering Gals
Character Thumbnail
  • United States Construction Foreman
  • Japan 監督
  • Japan Kantoku
  • Japan Foreman
Character Thumbnail
  • United States Jessie's Arbok
  • Japan ムサシのアーボック
  • Japan Musashi no Arbok
  • Japan Musashi's Arbok
Character Thumbnail
  • United States James's Weezing
  • Japan コジロウのマタドガス
  • Japan Kojirō no Matadogas
  • Japan Kojiro's Matadogas

Wild Pokémon

Pokémon Thumbnail
  • United States Caterpie
  • Japan キャタピー
  • Japan Caterpie
Pokémon Thumbnail
  • United States Beedrill
  • Japan スピアー
  • Japan Spear
Pokémon Thumbnail
  • United States Pidgey
  • Japan ポッポ
  • Japan Poppo
Pokémon Thumbnail
  • United States Pidgeotto
  • Japan ピジョン
  • Japan Pigeon
Pokémon Thumbnail
  • United States Rattata
  • Japan コラッタ
  • Japan Koratta
Pokémon Thumbnail
  • United States Spearow
  • Japan オニスズメ
  • Japan Onisuzume
Pokémon Thumbnail
  • United States Oddish
  • Japan ナゾノクサ
  • Japan Nazonokusa
Pokémon Thumbnail
  • United States Diglett
  • Japan ディグダ
  • Japan Digda
Pokémon Thumbnail
  • United States Dugtrio
  • Japan ダグトリオ
  • Japan Dugtrio
Pokémon Thumbnail
  • United States Psyduck
  • Japan コダック
  • Japan Koduck
Pokémon Thumbnail
  • United States Onix
  • Japan イワーク
  • Japan Iwark
Pokémon Thumbnail
  • United States Chansey
  • Japan ラッキー
  • Japan Lucky
00:00

Scene Cut

In the Norwegian dub, this episode's title screen was removed for unknown reasons, leaving the episode without a title.
00:00

YouTube

Starting on Tuesday, June 6th, 2023, selected episodes from the anime Pocket Monsters anime were available on the official Japanese Pokémon YouTube channel but were region locked. It was announced on the official Japanese Pokémon Twitter and the official Japanese Anipoke Twitter accounts.

Selected episodes from Satoshi and Pikachu's adventures are now available on YouTube.
Every Tuesday - Episodes from Pocket Monsters (1997) to Pocket Monsters Sun & Moon were released sequentially.
Every Wednesday - Episodes of Pocket Monsters (2019) were released sequentially.
00:00

YouTube

On October 15th, 2020, the official Japanese Twitter account announced that this episode was available to watch on the official Japanese YouTube channel. The video was region locked to Japan only. A special artwork showcasing the episode was created to promote its release on YouTube.

It was part of the Anipoke Selection (アニポケセレクション), a limited-time promotion to release select episodes from the older anime series on the official Japanese YouTube channel! A playlist was available to watch these episodes.
01:21

Script Error

Misty comments they have traveled a long way while Kasumi in the Japanese original infers that she glad to get out of Gringy City (グンジョシティ) as it was heavily polluted but doesn't specifically name it in this episode.

Misty: We sure have traveled a long way.
Kasumi: We finally got out of the city...
(カスミ): やっと都会を抜けて…

01:57

Script Error

Brock in the English dub has a funny way of admitting they are lost by not directly saying they are lost. Takeshi in the Japanese original on the other hand is a bit reluctant to admit that they are lost.

Brock: Okay, I won't tell you.
Takeshi: Eh... You... You could say that.
(タケシ): えっ… そ… そうも言うかな。

02:25

Script Error

The food that Team Rocket is eating is changed in the English dub. In the Japanese original, Musashi was eating curry which the English dub changed to Chinese food and Kojiro's ochazuke (rice and tea) became tea and crumpets which he was eating with chopstick in a bowl. Generally don't see people eating tea and crumpets during Afternoon tea with chopstick and a bowl. Musushi's line also had a small rhyming pun "karei ni karee" (華麗にカレー).

Character English Translation Japanese
Jessie I'm having some lovely Chinese food. My lunch will be curry, cooked in a hurry. 私 ランチは 華麗にカレー。
James It's tea and crumpets for me. I'm raising you one with my rice and tea. お茶漬けサラサラの僕。
Meowth Nothin' for meowth. I'm gettin' a gut. I'm skipping this meal, I'm on a diet. ニャーは 1食 抜いて ダイエット。
Rockets Work that body. I see. Good luck with that. Well then... そう。そりゃ ご苦労さん。 では!

02:40

Script Error

Team Rocket's dialog was changed right after the blast as well. Musashi comments that her curry is sweet and Kojiro says he's covered in tea after the bowl filled with ochazuke spilled over him.

Kojiro's line: "You got that tea served right" is a pun in the Japanese original. Kojiro says: "Kotchi mo cha-mamire" and Nyarth replies: "Chamamiro" (チャマミロ). "Chamamiro" is a pun on "zamamiro" (様見ろ) which essentially means "serves you right".

Character English Translation Japanese
Jessie I didn't, mmm, get a taste. The curry's kinda sweet. カレー ちょっと甘口。
James I didn't get a sip. And I'm covered in tea. こっちも茶まみれ。
Meowth That's the breaks, but I wonder where that big blast came from? You got that tea served right. But what was that just now? チャマミロ しかし何なのニャ 今のは。

03:00

Script Error

The next Team Rocket scene was pretty much rewritten from scratch compared to the Japanese original. First, Kojiro's line is a pun based on the fact that most of the words in his sentence have 'cha' (チャ) in it, in which he also references ochazuke (茶漬け) (rice and tea) again. In the English dub, James is still holding the bowl with chopsticks in it and then says he's not going to have his tea party?! That would be a strange tea party with chopsticks and bowls.

Next, some of the Rocket Gang's dialog was removed in the English dub. In the Japanaese original, Rocket Gang initially say "harisen" (ハリセン) which is a paper fan used as a slapstick but quickly correct themselves and say "yurusen" (許せん) which means "We won't forgive this!" as they are mad at whoever wrecked their lunch.

Finally, Kojiro thinks they are filming a documentary on buried treasure and then decides its Ultra Sentai (ウルトラ戦隊) instead. "Ultra sentai" is probably a combination of the "Super Sentai" and "Ultraman" which are very popular television shows in Japan. James things they are being attacked by aliens from another planet in the English dub.

Character English Translation Japanese
Musashi My lunch break is ruined. We worked so hard for lunch time! う~ せっかくのランチタイムを!
Kojiro No tea party for me. My advice is to not dice my rice; it is absolutely not nice! メチャクチャ茶漬けにしてくれちゃった この恨み。
Rockets Someone's gonna pay for this! This is not punny! ハリセン!
Rockets *No dialog in English dub* No, I mean... いやいや!
Rockets This is not funny! 許せん!
Nyarth Hey, wait for me! I don't get it. わけわからんニャー。
Musashi This place looks like a battle zone. Is this the beginning of a war? 戦争でも始まったのかしら?
Kojiro Maybe we're being attacked by aliens from another planet. A documentary on buried treasure? Or maybe Ultra Sentai? 埋蔵金の特番かそれともウルトラ戦隊もの?
Musashi What planet are you from? You're in a different world! 世界が違う!

03:45

Script Error

In the Japanese original, the "different world" line is a running gag repeating many times throughout the episode which started off with Musashi telling Kojiro he was in a 'different world'. There doesn't seem to be much of a point to this line in the Japanese original other than "repetition = humor".

Character English Translation Japanese
Jessie Oh, the destruction. This is different! 違うわ!
James And we didn't cause it. The world is too different! 世界が違いすぎる!

05:02

Script Error

Kasumi specifically states in the Japanese original that the road cracks look like the surface of a rice cracker (おせんべい). Misty says is looked like a mini-earthquake.

Misty: It looks like a mini-earthquake.
Kasumi: It's like the surface of a rice cracker.
(カスミ): おせんべいの表面みたい。

05:08

Script Error

The name of the dam in the Japanese original was the "Oats Go Dam" (オーツゴーダム). The English dub changed that to the "Great Giva Dam". "Giva Dam" also sounds like "Give a Damn", a common saying in English when people "don't care' about something.

Foreman: And it looks like we'll never be able to accomplish our dream of building the Great Giva Dam here in these mountains.
Foreman Translation: At this rate, we'll never have a cracker of a chance at completing our dream project; the Oats Go Dam, the finest dam of the mountain range!
(監督): これでは我らの夢ご近所山脈いちばんのオーツゴーダムは いつまでたっても完成せんべい

05:46

Script Error

The name of the resort spring was changed in the English dub as was the rewards duration there. In the Japanese original, the resort spring is called the "Oats Go Hot Spring" (オーツゴー温泉) while its called the famous "Giva Hot Springs Resort" in the English dub. In the Japanese original, the duration for the reward at the resort was 4 days and 3 nights but the English dub changed that to 7 days and 6 nights.

Foreman: The reward is a 6-night, 7-day stay at the famous Giva Hot Springs Resort.
Foreman Translation: We offer a complimentary stay at the Oats Go Hot Spring for 4 days and 3 nights as a reward.
(監督): 賞品はオーツゴー温泉3泊4日無料招待券。

05:47

Paint Edit

The English dub painted out "Oats!! Go!" (オーツ!! ゴー!) that was on the paper in the Japanese original. It's odd the English dub didn't add something on the paper as the Construction foreman shows Ash a blank piece of paper.
06:07

Paint Edit

The sign on the first bus in the Japanese original which says "Pokémon Trainer Party" (ポケモントレーナー御一行様) is painted out in the English dub.
06:37

Script Error

Shigeru asks Satoshi a question in the Japanese original about who was the fourth to leave Masara Town the first day of their journey and Satoshi responds that it was him. The English dub changes it so that Gary doesn't ask a question and adds the point about being dead last instead. Ash's response was also cut from the English dub.

Continuing the 'fourth' dialog, Shigeru says being fourth is cool but Satoshi isn't cool because they're in the world of Pokémon and they aren't playing basebase. The English dub removed the fourth reference here and Gary just says he's going to hit a grand slam. The fourth person in the batting order is generally the most important as it 'is known as the cleanup hitter, and is almost always one of the best hitters on the team, often the one with the most power.'

Kasumi then agrees with Shigeru's assessment of Satoshi. Takeshi then comments on Shigeru's earlier comments by saying the Pokémon world and the baseball world are 'different worlds' bring up that running gag again. Brock and Misty both agree that Gary is detestable.

Character English Translation Japanese
Gary You're the fourth to leave home but as a trainer, you're dead last. Whose sorry butt was the fourth one to leave on the same day we started our journeys? 同じ日に旅立った4番目ビリッケツは誰だ?
Ash *Ash doesn't say anything in English dub. Just moans 'Aww' * That would be me. うう 俺だ。
Gary Now watch as I step up to the plate and hit a Pokémon grand slam! Being fourth is cool in baseball but this is the world of Pokémon. 野球の4番は かっこいいけどこれは ポケモンの世界だ。
Misty He's very... That's right. そうよね。
Brock Detestable. They're different worlds. 世界が違う。

07:30

Script Error

Takeshi asks the girls if they could meet up in eight years and the girls all turn him down because they think he is too old. In the English dub, Brock also asks the girls to meet up but instead they agree to his proposition but call him 'sir'. That is completely opposite to the Japanese original. Kasumi realizes Takeshi is getting old but he's not as old as Shigeru's girls imply. Once again, this is a sexual reference as 8 years later the girls would be 18 years old. Wikipedia states: "The national age of consent in Japan is 13 as specified by the Japanese Penal Code Articles 176 and 177. However, prefectures can have ordinances that prohibit sexual activities with any minor under 18." That is the only reason Takeshi would reference "8 years" as there was no reason he couldn't just ask them out on a date.

At the end of the scene, Brock asks the girls for their phone number, address or e-mail while Takeshi asks them for their phone numbers, pager numbers or postal numbers.

Character English Translation Japanese
Brock How would you lovely young ladies like to get together with me some time? Ladies, if it's all right with you, let's meet up in eight years? お嬢さんたち よろしかったら8年後に お会いしましょう。
Gary's Girls Yes, sir, that would be fun. Noooo, Pops. いや~ん!おじさま。
Brock Yes, sir? "Pops"... おじさま…。
Misty Brock's over the hill already. You may be getting old, but that was too much. 老けてるけどNちょっと言い過ぎよね。
Brock Ok, so they think I'm an old man, but I don't care. I'm desperate. Pops or Gramps, anything will do! おじさまでも大おじさまでも自分はかまいません!
Brock Could I have somebody's phone number please? Maybe an address, e-mail? Phone numbers, pager numbers, or even your postal numbers, anything will do! 電話番号でも ポケベル番号でもいや 郵便番号でもかまいません!

07:38

Script Error

The foreman once again restates that the Trainer that gets rid of the Digda would get a free 4 days and 3 nights stay at the Oats Go Hot Spring. The English dub shortens his line and doesn't refer to the reward length or the name of the resort.

Foreman: Somebody's got to get rid of these Diglett! Don't forget: A resort vacation.
Foreman Translation: As long as you exterminate the Digda, you get a free 4 days and 3 nights stay at the Oats Go Hot Spring!
(監督): ディグダを退治してくれるならオーツゴ温泉3泊4日 無料招待!

07:39

Script Error

Shigeru refers to Satoshi being number 4 again and then says goodbye. Gary doesn't refer to Ash as being the 'fourth' but instead calls him a loser. Satoshi is upset that Shigeru insulted him by calling him 'fourth' again while Ash is upset at Gary for calling him a loser.

Character English Translation Japanese
Gary Those Diglett are as good as gone now that Gary Oak is on the case. Number 4 here can go ride in the bus behind me. 4番目のサトシ君は 後ろのバスにでも乗せてもらってください。
Gary So long, losers. Well then, see you! ではでは。 シーユー!
Brock What about those numbers? Ah... Your phone numbers... あ… 電話番号…。
Ash We're losers? Number... 番号…。
Ash Aw, I can't let him beat me, I can't. "Number 4", he says... I won't lose like that! くぅ… 4番目…負けてたまるか!

08:00

Script Error

The entire Team Rocket scene was rewritten in the English dub to no longer reference their 'numbers' or the continuing gag on a 'different world'.

The Rocket Gang scene in the Japanese original is based off the phrase "keta ga chigau" (桁が違う) which is an idiom that literally means "different/wrong number" but generally speaking means "on a different level" and is the essence of the joke. The first two lines in the scene overly literal are: Musashi: "What's our number?" and Kojiro: "We're on a different level!". Musashi and Kojiro go on a bit about how they're on such a different "number" that their registration numbers have far more digits than the norm.

Nyarth then does a public service announcement using the literal meaning of the phrase by telling people to make sure not to dial the "different/wrong number". The line is also a parody based of on the cell phone company KDDI which was called Kokusai Denshin Denwa (KDD) when this episode originally aired in Japan. KDD's slogan for their ads was "Zero Zero One-derful". 001 is Japan's international calling prefix and 'one' replaces 'won' in 'wonderful. Nyarth's line uses that slogan as a part of his line and instead of replacing 'one' with 'won' he replaces 'won' with 'nya' to get 'nyaderful (ニャンダフル).

At the end of the scene, the continuing gag on a 'different world' is discussed by Musashi and Kojiro in the Japanese original while the English dub adds in the aliens.

Character English Translation Japanese
Jessie We're Pokémon trainers, aren't we? Why don't we try to win that reward? What numbers were we again? Our Rocket Gang registration numbers, I mean. アタシたち 何番目だっけ?ロケット団の登録番号。
James That's a brilliant idea, Jessie. We're beyond numbers, so our numbers are beyond the norm! 俺たちは 桁が違うぜ!
Jessie If we get rid of the Diglett, we spend a week at that hot spring resort. That's right! Ours have more digits than an international phone number. そうよね! 国際電話の番号より桁が多いもん。
Jessie Ohh, I could use a rest. Isn't that just incredible? これって すごいことかも。
James I could use a little relaxation myself, Jessie. Yeah! Clean your ears, listen, and be amazed! そうとも! 耳掃除して 聞いて驚け!
James I'll get rid of those Diglett. Our numbers are... 俺たちの番号は…。
Jessie Don't forget, James, we're a team. Hold it! Our numbers are a secret. 待って!番号は内緒。
James You're right. I almost forgot that. The more secrets we have, the more evil we seem... 秘密は多いほうが悪役っぽいし…。
Jessie & James And our team is... Anyway, we're... とにかく アタシたち…。
Jessie & James Team Rocket! ...beyond numbers! 俺たち…。桁違い!
Meowth Hello, uh, I wonder if it's possible to get traded to a less embarrassing team? When making a call, make sure you know the number. Zero zero me-one-derful. 電話のかけ間違いには気をつけてニャ。 ゼロゼロ ニャンダフル。
Jessie Ooh, it sounds like those... The world really does... やっぱり 世界が…。
James Aliens are back. ...seem different. 違うみたい。

08:58

Script Error

Even the foreman gets into the 'fourth' ridiculing of Satoshi. The English dub cut out the 'fourth' reference again.

Foreman: You with the Pikachu on your head, listen with your ears, not with your mouth.
Foreman Translation: You, Sorry Butt Number Four-kun! Don't look away!
(監督): そこの ビリッケツの4番君! よそ見しないように!

09:10

Paint Edit

One of the ways of saying the number four in Japanese is 'shi' (四). This brings up the reoccuring 'fourth' gag/pun when Satoshi, Takeshi, and Musashi all respond to Satoshi's annoyance when he realizes part of his name actually has 'shi' (シ) in it and it is a reminder to him that Shigeru called him 'fourth'. Takeshi tries to cheer up Satoshi by telling him that his name has 'shi' in it as well and Musashi in the distance also brings up the point that her name has 'shi' in it as well. The English dub brings up the loser insult instead and Jessie's line seems out of place when she states her name because it doesn't really link well with the previous lines.

Character English Translation Japanese
Satoshi My name is Ash Ketchum, the loser from Palett. That's right, I'm Satoshi. Satoshi... The "shi" in "Satoshi" is Japanese for 4... そうさ 俺はサトシさ。サトシ… サトシのシは4番目…。
Takeshi Don't listen to Gary. You can still catch up. Hang in there! I'm Takeshi too, you know! 気をしっかり持て! 俺も タケシだ!
Musashi My name's Jessie. And I'm Musashi! アタシも ムサシ!
Musashi Look at all those punks. ...I can't be saying that! …なんて言ってらんないわ。

09:20

Script Error

The English dub turns Jessie into a fashion critic while in the Japanese original Rocket Gang were just continuing their 'number' pun again.

Character English Translation Japanese
Jessie Look at all those punks. Each outfit is more dreadful than the last. Look at that number of Trainers. あのトレーナーの数を見て 見て。
James Tsk, tsk, tsk. Jessie, there's no need to be catty. My registration number is larger than that. チッチッチ… 俺の登録番号よりは少ないって。
Meowth What's wrong with catty? That's not it! そうじゃニャい!

09:30

Paint Edit

While Kojiro is attempting to calculate how many Pokémon the trainers have, on the calculator a few symbols like the Yen (¥) symbol are painted out in the English dub.
09:36

Script Error

The English dub removed Nyarth's common phrase 'Coins before cats'.

Meowth: You can do the math, I just want to grab all those Pokémon.
Nyarth: Even without calculating, that's coins before cats! Pokémon are coins, too!
(ニャース): 計算せんでもネコに小判! ポケモンも小判ニャ!

10:45

Script Error

The Japanese original uses the metric system while the English dub uses the imperial system.

Gary: With a height of 8 inches and a weight of 2 pounds, they're hardly candidates to be called the greatest anything of this century.
Shigeru: Its height is 20 centimeters, its weight is 0.8 kilograms. It's way too small to call it the biggest anything of this century.
(シゲル): 高さ 20センチ 重さ 0.8キロ。 今世紀最大と呼ぶにはあまりに 小さなポケモンです。

10:52

Script Error

The English dub cut one of Shigeru's lines just after he explains the size of Digda. It's important as Shigeru is boasting.

Shigeru: I should be able to handle it all on my own.
(シゲル): 僕1人でも 十分でしょう。

11:12

Script Error

The cheer is different for Gary's girls. In the Japanese original, the girls say Shigeru is number one!

Character English Translation Japanese
Gary's Girls Gary doesn't dig the Digletts, oh, no... Shigeru, Shigeru, now's your chance, Shigeru! シゲル シゲル、狙いよシゲル!
Gary's Girls Gary doesn't dig the digletts, let's go! Shigeru, Shigeru, you're number one! シゲル シゲル、一番よ!

11:20

Script Error

In the Japanese original, Shigeru calls the Pokémon he is sending out his 'beloved' (僕の恋人) while Gary in the English dub talks about himself as being the top Pokémon trainer instead.

Character English Translation Japanese
Gary The top Pokémon trainer in action. My beloved, my Pokémon... 僕の恋人 僕のポケモン キミの力を…。
Gary This should do the trick. Show everybody your power! 皆さんに見せつけるがいい!

12:10

Script Error

Some of the Pokémon being called out are different in the English dub. Oddly the English dub mentions Porygon even though the dub episode aired about a year after the incident in Japan and it wasn't one of the Pokémon in the Japanese airing. The English dub DVD did not have closed captions for that scene. Click here for audio clip of the English dub scene.

Trainers English Dub: Zubat, Golbat, Porygon, Oddish, Arcanine, Magikarp
Trainers Japanese Translation: All right, go! Zubat! Rougela! Sleeper! Pukurin! Ghost! Butterfree! Pigeot! Koiking! Rafflesia!

12:40

Script Error

The English dub removes the 'fourth' reference again that Satoshi mistakenly says in the Japanese original. The original pun is based off of "yonban" which means 'number 4' and "deban" which means 'turn'.

Ash: Ha, all right, now it's my turn.
Satoshi: It's time for me to step fourth... I mean, step forth!
(サトシ): 俺が4番… いや 俺の出番が!

13:16

Script Error

The Japanese original uses the metric system while the English dub uses the imperial system. The English dub also got the speed of light wrong. It is 186282.397 miles per second, the dub claims 186,000,282 miles per second. Either Gary's 'smart aleck' remark was wrong or the script writers got it wrong.

Gary: That won't work. Diglett can pull their heads in at 186,000,282 miles per second.
Shigeru: Digda pull their heads in at speeds of over 299,792.458 kilometers per second.
(シゲル): ムダだね。ディグダが首を引っ込めるスピードは秒速 299,792.458キロメートルを超える。

13:38

Script Error

Shigeru once again calls Satoshi "Number Four" but coincidentally Gary doesn't call Ash 'loser' like he had been in the other instances the dub replaced the 'fourth' reference.

Character English Translation Japanese
Ash Wow. You've been studying, huh? Heh, you've sure been studying. へぇ~! 勉強してるんだ。
Gary Yeah, I've been studying, unlike you. Unlike Number Four, Satoshi-kun. 4番のサートシ君とは違う。

13:45

Script Error

In the Japanese original, Shigeru says goodbye to his 'rivals'. Gary makes no mention of the people there as his 'rivals' and says his farewell in Spanish in the English dub. The term 'Hasta la vista' is a Spanish farewell that can be literally translated as 'Until we meet again' or 'See you later'.

Gary: Hasta la vista, Poképeople.
Shigeru: My rivals, until the day we meet again.
(シゲル): ライバルたちよ また会う日までここでさらばを言わせていただこう!

13:47

Paint Edit

Shigeru's fans don't want him to leave and then for some reason, Shigeru making it sound like he's the driver. It's obvious that he isn't though as there is already a driver at the wheel and Shigeru would be too young to drive.

Character English Translation Japanese
Gary's Girls Bye! Bye! Don't leave! 行っちゃ イヤーン!
Gary Come on, fans, get in the car. Thank you, friends. ありがとう お友達。
Gary And let's hit the road, shall we? Well then, let me drive you to the city. さぁ 街まで送っていこう。

14:30

Script Error

At the beginning of the hot spring scene, Kasumi and the guys appear to be naked in the hot spring as its common to do so in Japan. The joke of this scene in the Japanese original is when they get out of the water and they are wearing their swimsuits while the initial impression was they were naked.

Brock: Ash, shouldn't we put some clothes on first?
Takeshi: We're in swimwear in a hot spring... are we supposed to do that?
(タケシ): でも 温泉で水着は… いいのか。

14:45

Script Error

James in the English dub uses the word "induced" when referring to the principle of evolution. To "induce" evolution in the Pokémon world implies that that a Trainer would use an Evolution stone but that isn't what Rocket Gang did in this scene. The English dub also cut out part of Kojiro's dialog.

James: Some principle of induced evolution.
Kojiro: It doesn't matter how many times we do it... Besides, this "law of evolution"...
(コジロウ): 何度やってもダメだいたい進化の法則ったってな。

15:15

Script Error

The Rocket Gang in the Japanese original are glad that their 'wishes' came true.

Character English Translation Japanese
Jessie & James Something we said? Our wishes got through? 願いが通じた?
Meowth It could be. Oh. ありゃま。
Jessie & James They're evolving for us. Our wishes to the moon! 月に願いを!

16:10

Script Error

The English dub gets Diglett and Dugtrio's roles reversed.

Brock: Diglett plows the ground, and Dugtrio plants the trees.
Takeshi: Dugtrio till the soil, Digda plant the trees.
(タケシ): ダグトリオが 土を耕しディグダが木を植える。

17:08

Script Error

The foreman had a Semordnilap pun with the words "dam" (damu ダム) and "futile" (muda ムダ) which didn't get translated in the English dub.

Foreman: This project's canceled. I won't build the dam.
Foreman Translation: Planning this dam was a mad idea, wasn't it?
(監督): このダムはムダ それどころか…。

17:23

Script Error

Satoshi talks to Shigeru "in spirit" to tell him that he's studying. This scene also shows that Satoshi actually respects Shigeru too though it's probably not mutual at this point in the series. Ash in the English dub tells Pikachu that he's learned his lesson instead.

Ash: Well, I think I learned my lesson, Pikachu.
Satoshi: Shigeru, I'm studying as well.
(サトシ): シゲル 俺だって勉強してるぜ。

17:40

Script Error

Nyarth in the Japanese original says they are omitting the rest of the motto. (At this time in the episode, they wouldn't have had enough time to do the whole motto due to time constraints). While Meowth says something similar in the English dub by saying that Ash and his friends know the rest, omission and knowing are different. The next line said by Musashi and Kojiro was also removed in the English dub.

Character English Translation Japanese
Nyarth They know the rest. We're omitting the rest. 以下省略。
Musashi & Kojiro *No English Dub Dialog* Is that so? とんや

18:02

Script Error

Kojiro references ochazuke (茶漬け) (rice and tea) once again which was removed in the English dub. Meowth in the English dub sounds like an infomercial announcer.

Character English Translation Japanese
Kojiro But now we have a special treat for all of you. Today won't be thinned like tea! 今日は お茶漬けのようにさらりとはいかないぜ!
Musashi A treat with a sensational and exciting new flavor. We'll serve you something slightly different, prepared with utmost ca-rry. いつもとは ひと味違う華麗な味を見せてあげるわ。
Nyarth For the first time on tv! This is our true power! これが我らの本当の力ニャ!

19:26

Culture Reference

Meowth's "Cat-a-bunga!" is a play on the saying "Cowabunga!" often said by Michaelangelo in the Teenage Mutant Ninja Turtles series.
19:28

Culture Reference

The 'Hang 10, baby' reference is from the Commodore 64 game 'Take Down' where Mr. Cool would say it in the selection screen. It means Team Rocket wanted a mark of 10 for their 'surfing'.

Rockets English dub: Hang 10, baby, yeah!
Rockets Japanese Translation: Smooth sailing, smooth sailing, smooth sailing!
Rockets: 楽ちん 楽ちん 楽ちん!

19:55

Script Error

The foreman's Semordnilap pun with the words "dam" (damu ダム) and "futile" (muda ムダ) was once again removed in the English dub.

Foreman: Not like me. I definitely learned my lesson.
Foreman Translation: I've learned from my mistake. Planning this dam really was mad.
(監督): わしは懲りた。このダムは 本当にムダだった。

20:33

Script Error

The narrators lines are different from the Japanese original. The Japanese narrator says there was no longer any record of the dam while the English dub narrator said the Diglett and Dugtrio were left in peace. The English dub narrator then basically says that the moral of the episodes story is: "When you do a little digging, you can find something good wherever you look."

The Japanese narrator says that Satoshi's journey is continuing but the English dub narrator basically says to viewers to stay tuned till the next Pokémon episode.

Narrator: And so the Diglett and Dugtrio were left in peace. And everybody learned that, when you do a little digging, you can find something good wherever you look. And now, it's on to the next Pokémon adventure!
Japanese Narrator: Afterwards, there was no record of a dam being made here. The forest's greenery grew slightly bigger. And Satoshi's journey continued.
(ナレーター): その後 ここにダムがつくられたという記録はなくわずかに森の緑が大きくなっていた。そして サトシの旅は続くのだった

21:16

Script Error

The original version neglects to credit Rikako Aikawa (愛河里花子), who played Zenigame.
10:16

Who's that Pokémon Indigo League

10:37

Who's that Pokémon Dare da

Episode Music Regions
Music Player

Japanese Music:

Notes
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 00:01
Title: めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (TL): Aim to Be a Pokémon Master
Opening Theme for Japanese Version
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 01:29
Title: 1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (TL): ~Opening~
Music begins at the beginning of the main part of the episode.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 01:55
Title: 1997-1998-M28 Today's Pokémon Curiosity
Takeshi explains the Sekichiku Gym is beyond the mountain
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 02:28
Title: 1997-1998-M52 Title Card
Kanto Title card
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 03:29
Title: 1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation
A bunch of trucks are spotted.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 04:19
Title: 1997-1998-M63 Taken for a Fool
Pikachu spots a Digda
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 06:21
Title: 1997-1998-M65A No Way, No How
Shigeru shows up in his car
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 08:19
Title: 1997-1998-M26B ロケット団隠密作戦 B
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes
Musashi wonders what their registration numbers are for Rocket Gang
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 10:26
Title: 1997-1998-M51 The Rockets Unveiled
Musashi realizes its finally come to the point that they evolve their Pokemon
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 10:37
Title: 1997-1998-M53 Eyecatch A
Dare da
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 10:44
Title: 1997-1998-M54 Eyecatch B
Digda
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 11:25
Title: 1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack!
Digda dig under the bus
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 12:05
Title: 1997-1998-M30 大混戦
Japanese (Romanized): Daikonsen
Japanese (TL): Chaos
Digda returns Shigeru's Monster Ball
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 15:42
Title: 1997-1998-M38 Dance of the Pippi
Satoshi and friends chase after the line of Digda to see where they are going
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 16:41
Title: 1997-1998-M09 再会
Japanese (Romanized): Saikai
Japanese (TL): Reunion
Digda and Dugtrio's begin replanting
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 17:45
Title: 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever…
Rocket Gang Motto Music
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 18:18
Title: Kabuki clappers and whistling
Kabuki clappers and whistling
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 18:43
Title: 1997-1998-M13 戦い(VS野生ポケモン)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS yasei Pokémon)
Japanese (TL): Battle (VS Wild Pokémon)
Musashi orders Arbok to attack just as the music starts
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 19:32
Title: 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc
Digda come after Rocket Gang
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 20:16
Title: 1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (TL): Meeting and Parting
Satoshi and friends depart
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 20:59
Title: ニャースのうた
Japanese (Romanized): Nyarth no uta
Japanese (TL): Nyarth's Song
Ending Theme for Japanese Version.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 22:20
Title: Mezase Pokémon Master Instrumental
Preview for Episode 32

Dub Music:

Notes
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 00:00
Title: Pokémon Theme
Opening Theme for the English Dub
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 01:07
Title: 1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (TL): ~Opening~
Music begins at the beginning of the main part of the episode.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 01:34
Title: 1997-1998-M28 Today's Pokémon Curiosity
Brock explains the Fuschia Gym is beyond the mountain.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 02:07
Title: 1997-1998-M52 Title Card
Title Card
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 03:07
Title: 1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation
A bunch of trucks are spotted.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 03:58
Title: 1997-1998-M63 Taken for a Fool
Pikachu spots a Diglett.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 05:59
Title: 1997-1998-M65A No Way, No How
Gary shows up in his car.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 07:58
Title: 1997-1998-M26B ロケット団隠密作戦 B
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes
Jessie wonders what their registration numbers are for Team Rocket.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 10:04
Title: 1997-1998-M51 The Rockets Unveiled
Jessie realizes its finally come to the point that they evolve their Pokémon.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 11:17
Title: 1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack!
Diglett dig under the bus.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 11:44
Title: 1997-1998-M30 大混戦
Japanese (Romanized): Daikonsen
Japanese (TL): Chaos
Diglett returns Gary's Poké Ball.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 12:48
Title: 1997-1998-M08 しのびよる影
Japanese (Romanized): Shinobi yoru Kage
Japanese (TL): Sneaking from the Shadows
Gary tells Ash that the Pokémon won't be coming out of their Poké Balls. (Another instance of 4Kids adding a Japanese track in. This time replacing silence.)
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 14:22
Title: 1997-1998-M63 Taken for a Fool
The group notice Diglett and start to chase them. (Yet another instance of 4Kids replacing silence with Japanese music.)
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 15:19
Title: 1997-1998-M38 Dance of the Pippi
Ash and friends chase after the line of Diglett to see where they are going.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 16:18
Title: 1997-1998-M09 再会
Japanese (Romanized): Saikai
Japanese (TL): Reunion
Diglett and Dugtrio begin replanting.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 17:22
Title: 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever…
Team Rocket's Motto
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 17:55
Title: Kabuki clappers and whistling
Kabuki clappers and whistling
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 18:21
Title: 1997-1998-M13 戦い(VS野生ポケモン)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS yasei Pokémon)
Japanese (TL): Battle (VS Wild Pokémon)
Jessie orders Arbok to attack just as the music starts.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 19:00
Title: 1997-1998-M63 Taken for a Fool
The Dugtrio beat up Arbok and Weezing. (The third instance of 4Kids replacing silence with Japanese music.)
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 19:09
Title: 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc
Diglett come after Team Rocket.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 19:50
Title: 1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (TL): Meeting and Parting
Ash and friends depart.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 20:42
Title: PokéRAP
PokéRAP (Day 1)
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 21:42
Title: Pokémon Theme
Ending Theme for the English Dub

Music Statistics:

Number of Assigned Tracks to the Japanese Original: 22
Number of Assigned Tracks to the English Dub: 23
28 Oct 1997 03:00 AM
AnimeBot Automated Bots
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 3219
New episode title(s) has/have been added to the database. Title: Dig Those Diglett/Digda ga ippai!/ディグダがいっぱい!. Please comment below! Thanks, your friendly PM.Net AnimeBot
07 Dec 2010 08:54 AM
Sunain Administrator
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 1190
User Avatar
Characters in Episode: Current Episode Guide Info Correct? [Yes]
Ash, Misty, Brock, Jessie, James, Meowth, Pikachu, Jessie's Ekans, James Koffing, Jessie's Arbok, James's Koffing, Construction Worker, Gary, Ash's Squirtle, Ash's Charmander, Ash's Bulbasaur

Written Biographies for Characters in Episode:
- Jessie's Arbok - Jessie's Arbok evolved from her Ekans as she was complaining that she needed a stronger and more evolved Pokémon that could help her during battles. Moments later it evolved and she gave it a fitting introduction to Ash and his friends in the Diglett forest. It's first battle didn't go well as it got outnumbered by the Diglett and Dugtrio.
- Construction Worker - The construction worker was building a dam in a forest in the mountain range near Fuchsia City. He was getting frustrated with a group of Diglett that were wrecking the road to the construction site, making it impossible for the supplies to build the dam to get there.

The construction worker decided that he should call for any able Pokémon trainer who is traveling through the area to help him get rid of the Diglett. He offered a reward of a 6-night, 7-day stay at the famous Giva Hot Springs Resort for the trainer that dealt with the Diglett situation.

After realizing that the Diglett were just protecting their home, he decided to call off the dam construction project so that it wouldn't flood the Diglett and Dugtrio's home.

Pokemon in Episode: Current Episode Guide Info Correct? [Yes]
Pidgey, Diglett, Ratatta, Spearow, Caterpie, Psyduck, Pigeotto, Beedrill, Chansey, Onix, Dugtrio, Oddish,

Characters Pokemon Attacks used in Episode:
- James Weezing: Smog
- Ash's Pikachu: Thunderbolt
- Diglett & Dugtrio: Dig

Episode Location: "Somewhere in the mountains" near Fuchsia City

Episode Highlights:
- A construction team was building a dam in near the Diglett and Dugtrio forest and would have flooded if it was completed.
- Gary shows up and decides to take on the Diglett's but after he couldn't send out his Pokémon he decides to leave to continue his journey to become a Pokémon Master.
- Jessie's Ekans evolves into an Arbok
- James's Koffing evolves into a Weezing
- Ash and his friends help protect the Diglett and Dugtrio forest from Team Rocket.

Eyecatch info:
- English - Who’s That Pokemon?: Diglett
- Japanese - Dare da?! - Digda

Number of Times Team Rocket Blasted off in the episode: 0, they do say 'ii kanji' but crash into the dam that is under construction.

Team Rocket Balloon Enhancements: Did not make an appearance.

Did Team Rocket use a Mecha in the episode?: No
Last edited 07 Dec 2010 10:19 AM by Sunain
23 Oct 2011 08:58 PM
Sunain Administrator
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 1190
User Avatar
The edit page for this episode took a lot of time a lot of different people helping, so I'd first like to thank them for all their assistance.

The English dub had so many complete rewrites in this episode that only a fragment of the original concept of this episode was left in the end. There was at least two running gags in this episode, one about Satoshi being 'fourth' and the other was the 'number' one. Kojiro's ochazuke (茶漬け) (rice and tea) was also referenced numerous times and that was cut out as well.

A lot of funny puns in the Japanese original, and with a bit of creative thinking, they were able to be translated while keeping the original spirit of the line intact. I like the translation we were able to get for Kojiro's line (http://www.pocketmonsters.net/episodes/31#Edits-edit1285): My advice is to not dice my rice; it is absolutely not nice! which keeps an almost literal translation intact while keeping the 'cha' (チャ) repetition and replacing it with 'ice'.

There has also been quite a discussion on the moral of this episode being the destruction of a dam for 'environmental' reasons. Hydroelectric power is a renewable energy source and has little pollution compared to other electrical generating methods. Most modern dams take into consideration the large reservoirs required and their impact on animal life and try to mitigate the impact.

A lot of lines were also cut from the English dub and no dialog replaced them. Either they couldn't think of anything to replace it or it was just easier to not even bother.

Link to episode edits: http://www.pocketmonsters.net/episodes/31#Edits

Last edited 23 Oct 2011 09:00 PM by Sunain
02 Nov 2011 06:34 AM
Joined: 08 Feb 2011
Posts: 335
User Avatar
What a poor episode, which, as many of the episodes of very first season, didn't make much sense.
Digda, reaching the speed of light? For real?! Digda, planting entire forests? For real?!
As for the plot... well, no comment.

What a poor and mediocre episode, with a really poor and mediocre 'plot'...
Last edited 02 Nov 2011 06:35 AM by Chance
24 May 2014 11:46 AM
Adamant Administrator
Joined: 12 Jul 2007
Posts: 1377
User Avatar
Summary:
Satoshi, Takeshi, Kasumi and Pikachu get lost as they try taking a road deep into the mountains. As they follow an animal trail not listed on the map, the silence is suddenly broken by the sound of a huge explosion. The startled group hurry towards where the sound came from, and discover a construction site for a huge dam that's bustling with tractors.

The construction foreman tells Satoshi and friends that a group of the underground Pokémon Digda have been hindering their work recently, preventing the construction of the dam from proceeding, and that he has made a call for talented Pokémon Trainers to get rid of these Digda for them.

Since the Trainers who successfully manage to get rid of the Digda will be given a complimentary stay at a luxurious hot spring resort, lots of Trainers have answered his call... and Satoshi spots his rival Shigeru among them......

Voice Cast:
Rica Matsumoto: Satoshi
Ikue Ohtani: Pikachu
Mayumi Iizuka: Kasumi
Yuji Ueda: Takeshi
Megumi Hayashibara: Musashi
Shinichiro Miki: Kojiro
Inuko Inuyama: Nyarth
Hisao Egawa: Foreman
Koichi Sakaguchi: Arbo
Katsuyuki Konishi: Dugtrio
Ayako Shiraishi: Digda
Chinami Nishimura: Digda
Kaori Tsuji: Digda
Unsho Ishizuka: Narration