Home / Episode Guide / A Venipede Stampede/ヒウンシティ! フシデパニック!!/Hiun City! Fushide Panic!!
00:15

Script Error

The English dub suggests that the numbers that Nyarth states in the Japanese original are their coordinate heading. Nyarth though indicates that the 1216 numbers are an unspecified unit of time. The English dub also removed Nyarth's reference to the earth energy vein.

Character English Translation Japanese
Zager Excellent... If we're able to maintain these coordinates. It's going well. If we maintain this situation, we'll finally... 順調だ。 この状況を維持していれば やがて…。
Meowth Coordinates holding at one-two-one-six. 1216 left until we hit the energy of the earth vein. 地脈エネルギーまで1216。

03:11

Script Error

Burgh in the English dub calls the underground tubes a sewer. Arti in the Japanese original calls it an underground water supply.

Both Arti and Burgh state that the underground conduits connect to a river outside the city. In the case of the English dub, that would mean that the people of Castelia City are dumping sewage waste into the fresh water river. In the Japanese original, Arti indicated that the river outside the city was the source of the fresh water for the city.

Burgh: A sewer.
Arti: That's the underground water supply.
(アーティ): 地下水道だよ。
03:45

Paint Edit

The Hiun Ice Cream shop says "Ice" on the top sign. The small sign is just NOPQ. Anime Language transcriptions:

Anime Language Decrypted
[bwtext]ICE[/bwtext] ICE

04:08

Paint Edit

Arti's right stomach line can be seen through his arm during this scene.
04:40

Paint Edit

The Zukan entry animation is the same one from BW001. Anime Language transcriptions:

Anime Language Decrypted
[bwtext]TSUTAZYA[/bwtext] TSUTAZYA

07:23

Script Error

Dent in the Japanese original doesn't make a guess at the number of Pokémon.

Cilan: Thousands of them!
Dent: The Fushide...
(デント): フシデたちが…。
08:37

Paint Edit

The Zukan entry animation is the same one from BW001. Anime Language transcriptions:

Anime Language Decrypted
[bwtext]TSUTAZYA[/bwtext] TSUTAZYA

10:21

Script Error

The satellites name is different.

English Dub Assistant: Professor Juniper, we've received data from the Unovastar satellite.
Japanese Assistant Translation: Professor Araragi, Observation Satellite IXA has sent us data.
(アシスタント): アララギ博士 観測衛星イクサからデータが送られてきました。
12:57

Paint Edit

A Venipede that falls off the light post in the background casts a shadow in mid air.
13:10

Paint Edit

The alphabet store in Hiun City doesn't sell the letters ABCDEFGHIJ as they have a bias against those letters of the alphabet. The sign does help identify the letters Q and V which are uncommonly used letters in the English language. Anime Language transcriptions:

Anime Language Decrypted
[bwtext]K L M N O P Q R[/bwtext] K L M N O P Q R
[bwtext]T U V W[/bwtext] T U V W

19:30

Scene Cut

Approximately 50 seconds was cut from the end of this episode. In the original Japanese airing of this episode on March 10th, 2011, the episode had Satoshi and his friends joining Professor Araragi in the helicopter and going with her to the Resort Desert. The scene was cut in the English dub and the story adjusted after the events of the Sendai earthquake and tsunami so that Ash and his friends focused on the Gym battle instead. Below is the dialog from the cut scene from the original airing of the episode.

Character Translation Japanese English
Satoshi Professor, please let us come with you. 博士 俺たちも連れてってください。 Scene Cut from English Dub
Araragi Oh my, don't say something reckless like this... アララ そんな無茶なことを。
Satoshi There's a Fushide I've befriended. 俺 友達になったフシデがいるんです。
Satoshi That's why I want to help it and its Fushide friends. だから あいつや フシデの仲間たちを助けてやりたいんです。
Satoshi And I want to return them to the place where they used to live in peace. そして 平和に暮らしていた場所に戻してやりたいんです。
Both Please! お願いします!
Araragi All right. わかったわ。
Araragi However, you'll think of your safety first and obey Junsa-san's orders. ただし! 安全を第一に考えてジュンサーさんの指示にはちゃんと従うのよ。
Both Yes! はい!
Arti I want to accompany you as well, but I'm worried about the Fushide in the Central Area. 僕も行きたいところだけどセントラルエリアにいるフシデたちが心配だ。
Arti So I'll wait here together with the Fushide. だから フシデたちと一緒に待っているよ。
Junsa Thank you, Arti-san. すみません アーティさん。
Satoshi Please take care of the Fushide. フシデたちをお願いします。
Arti Yeah, leave it to me. あぁ 任せてくれ。
Both We'll be off! いってきます!
Arti I'm counting on you! 頼んだよ! Good luck!
Narrator Professor Araragi, Satoshi and his friends head to the Resort Desert where mysterious energy is breaking out. リゾートデザートに発生した謎のエネルギーの調査に向かうアララギ博士と サトシたち。 Thanks to teamwork and quick thinking, our heroes help take control of a dire situation in Castelia City.
Narrator What will await them there? そこには いったい何が待ち受けているのだろうか!? As Professor Juniper sets off to investigate the cause of this disruption, Ash's thoughts turn to the Venipede and his next gym battle!

19:30

Script Error

The Korean version aired the original version of the episode where it has Ash and friends leave with the Professor. The scene wasn't cut, was fully intact and was dubbed in Korean. The Korean dub aired two days after the English dub, so it had the opportunity to use the edited version but didn't.