|
Hebrew:
GS 121 הקרח נמס |
|
Czech:
GS 121 Chladný jako Pryce |
|
Portuguese:
GS 121 Um Milagre Congelado |
|
English:
GS 122 Nice Pryce, Baby |
|
Japanese:
GS 122 チョウジジム!こおりのバトル! |
|
Japanese (Romanized):
GS 122 Chōji Gym! Kōri no battle!! |
|
Japanese (TL):
GS 122 Chouji Gym! Ice Battle! |
|
German:
GS 122 Der Eis-Preis |
|
French:
GS 122 Vague de froid |
|
Spanish:
GS 122 ¡Helados para el nene y la nena! |
|
Italian:
GS 122 Un incontro glaciale |
|
Spanish (LA):
GS 122 Ash contra Pryce |
|
Chinese (Mandarin Taiwan):
GS 122 卡吉道館,冰之戰鬥 |
|
Polish:
GS 122 Trzymaj się Pryce |
|
Dutch:
GS 122 Onwijze Pryce, kanjer |
|
Portuguese (Brazil):
GS 122 O Pryce é Legal, Pessoal! |
|
Hebrew:
GS 122 קרח מהגוני |
|
Czech:
GS 122 Ledový zápas |
|
Portuguese:
GS 122 Uma Batalha Glaciar! |
|
English:
GS 123 Whichever Way the Wind Blows |
|
Japanese:
GS 123 キレイハナとラフレシア!そうげんのへいわ! |
|
Japanese (Romanized):
GS 123 Kireihana VS Rafflesia! Sōgen no heiwa! |
|
Japanese (TL):
GS 123 Kireihana and Rafflesia! Peace of the Meadows! |
|
German:
GS 123 Von wo der Wind weht |
|
French:
GS 123 Le vent de la discorde |