|
Portuguese (Brazil):
GS 25 A Temporada de Caça! |
|
Hebrew:
GS 25 המצוד אחר סינדקוויל |
|
Czech:
GS 25 Zápas o Cyndaquila |
|
Portuguese:
GS 25 Caça ao Cyndaquil |
|
English:
GS 26 A Shadow of a Drought |
|
Japanese:
GS 26 ヒワダタウン!ヤドンのいど!! |
|
Japanese (Romanized):
GS 26 Hiwada Town! Yadon no ido!! |
|
Japanese (TL):
GS 26 Hiwada Town! Yadon's Well!! |
|
German:
GS 26 Die Regenmacher |
|
French:
GS 26 État de sécheresse |
|
Spanish:
GS 26 Amenaza de sequía |
|
Swedish:
GS 26 Regnmakarna |
|
Italian:
GS 26 I maghi della pioggia |
|
Spanish (LA):
GS 26 ¡Sombra de sequía! |
|
Finnish:
GS 26 Miksei sadetta kuulu? |
|
Chinese (Mandarin Taiwan):
GS 26 檜皮鎮的呆呆獸之井 |
|
Polish:
GS 26 Widmo suszy |
|
Dutch:
GS 26 De droogte werpt een schaduw |
|
Portuguese (Brazil):
GS 26 A Ameaça de Uma Seca! |
|
Hebrew:
GS 26 הבצורת |
|
Czech:
GS 26 Strašlivé sucho |
|
Portuguese:
GS 26 Uma Sombra de Seca |
|
English:
GS 27 Going Apricorn |
|
Japanese:
GS 27 クヌギダマとボングリのみ!うらやまのたたかい!! |
|
Japanese (Romanized):
GS 27 Kunugidama to Bonguri no Mi! Urayama no tatakai!! |