Home / Episode Guide / シッポウシティー!博物館で大冒険!!/Shippo City! The Great Museum Adventure!!/A Night in the Nacrene City Museum!
00:27

Script Error

Dent explains that Shippo City is the "City of art" and the "City of your dreams" which Satoshi says in reply to Dent in the Japanese original. Ash doesn't repeat the names of Nacrene City back to Cilan in the English dub though.

Ash: Well, as far as I'm concerned, you can call it what you want,
Satoshi: "City of art" or "city of your dreams", I don't care.
(サトシ): 芸術の街だろうが憧れの街だろうが関係ないぜ。
00:36

Script Error

In the Japanese original, Dent tells Satoshi that the gym is inside the museum. Cilan doesn't say that the gym is inside the museum in the English dub but only the site of the gym but Ash is amazed that the gym is inside the museum even though he wasn't told so.

Cilan: The city's museum just happens to be the site of the Nacrene gym.
Dent: As for the Shippo Gym, it's inside the museum of this city.
(デント): シッポウジムならこの街の博物館にあるよ。
02:20

Script Error

The English dub adds a line for Hawes just after he hits the door. He just moans in pain in the Japanese original.

Hawes: That hurts.
03:01

Script Error

While the English dub uses the game term Dome Fossil for the Kabuto fossil, the Japanese original does not use its game equivalent term 'Carapace Fossil' (こうらのカセキ) but instead literally uses 'Kabuto fossil' (カブトの化石).
04:28

Script Error

Kidachi in the Japanese original states that he goes home for the night but Hawes in the English dub doesn't.

Hawes: Scared out of my wits, I went to bring the workers back with me, and we searched the whole museum,
Kidachi: Scared, I returned home for the night and checked the place together with the staff.
(キダチ): 怖くなった私はいったん家へ帰ってスタッフと一緒に調べたんです。
05:04

Script Error

The English dub skips over the point that Iris makes in the Japanese original that the curse could lead to a catastrophe (災い).

Character English Translation Japanese
Iris There's no doubt in my mind that an angry spirit of some sort has put a terrible curse on this museum and that's that! An agitated soul is trying to bring about some kind of catastrophe in this museum. 荒ぶる魂が この博物館に何か災いをもたらそうとしているわ。
Hawes Huh? You think it's a curse? Eh? Catastrophe, you say? えっ 災いですか?

06:02

Script Error

Kidachi refers to his wife Aloe as 'Mama' in the Japanese original. Kidachi is just referring to her similar to how parents refer to each other as mom and dad around their children. Hawes in the English dub just calls her by her normal first name, Lenora.

Hawes: Lenora's not here anyway.
Kidachi: Besides, Mama is away on business, so you can't have one.
(キダチ): それに ジム戦ならママが出張中で できませんよ。
08:28

Script Error

Dent seems surprised by the fact that Deathmas carries and possesses a mask with them. Cilan just found the fact intriguing.

Cilan: Intriguing.
Dent: Carries?
(デント): 持ち物?
09:27

Paint Edit

It is assumed that sign in the museum is meant to state: Deathmas in the anime language. Anime Language transcriptions:

Anime Language Decrypted
[bwtext]DESKAM [/bwtext] DESKAM

15:09

Script Error

Dent compares the fact that the mask is attracted and moving towards them to the magnetic force that attracts a compass needle to the N pole and the S pole of a planetary body. Cilan compares it specifically to the poles of a magnet and not to the magnetic poles of a planetary body.

Cilan: Wrong! It's merely attracted to something, like the positive and negative poles of a magnet.
Dent: No, like with the N pole and the S pole of a compass, it's being drawn to something.
(デント): いや 磁石のN極とS極のようになにかと引き合っているんだ。
16:52

Paint Edit

Aloe in the Japanese original wears an apron while Lenora in the English dub is not wearing the apron.
21:20

Paint Edit

Later on near the end of the episode in both the Japanese original airing and the English dub, Aloe/Lenora is not wearing her apron.