Home / Episode Guide / ジャングルのさんびき!おんせんバトル!!/A Hot Water Battle/The Jungle Trio! Hot Spring Battle!!
Titles and Airdates

Titles

  • United States A Hot Water Battle
  • Japan ジャングルのさんびき!おんせんバトル!!
  • Japan Jungle no sanbiki! Onsen battle!!
  • Japan The Jungle Trio! Hot Spring Battle!!
  • Germany Heiße Wasserschlacht
  • France La réconciliation
  • Spain Un combate en agua caliente
  • Sweden En dag på stranden
  • Italy Una fonte di guai
  • Mexico Una batalla de agua caliente
  • Finland Riittääkö kuuma vesi?
  • Taiwan 叢林的三隻,溫泉戰鬥
  • Hungary Egy kis fürdőzés!
  • Poland Wyprawa do gorących źródeł
  • Netherlands Een heet water gevecht
  • Brazil Pela Vereda Tropical!
  • Israel מים חמים חודרים עמוק
  • Czechia Horký pramen
  • Portugal Uma Batalha de Água Quente

Airdates

Staff List
Anime Studio Logo
OLM Team Ota

Japan Screenplay 園田英樹 (Hideki Sonoda)
Japan Storyboard 浅田裕二 (Yūji Asada)
Japan Episode Director 浅田裕二 (Yūji Asada)
Japan Animation Director 岩根雅明 (Masaaki Iwane)

OP/ED List

Japan OP OK!
OK!
ポケモンはらはらリレー
Exciting Pokémon Relay
포켓몬 Forever
Pokémon Forever
좋은 친구들
Good Friends
寶可夢點點名
Pokémon Roll Call
奇異冒險
Fantastic Adventure
Screenplay
脚本
Storyboard
絵コンテ
Episode Director
演出
Animation Director
作画監督
Music
音楽
Summary
Ash and his friends are still en route to Ecruteak City and are now quite hot as they walk through a jungle. They approach a banana tree and notice a couple of Aipom and a Mankey hanging from it. Ash gets out his dex to find out more information about the Aipom. Ash isn't interested in the getting the Pokemon this time but instead is hungry and wants to get some of the banana's.

Ash and Pikachu run towards the tree but they quickly slip on a banana peel and fall into a hot spring lagoon. Ash, Pikachu and Brock aren't too quick to get out of the water though and Misty approaches and asks them if they are going to say in the water all day. Ash tells her they are and suggests that she join them.

Brock states that the whole area is kept warm by and underground heat source as he puts out his wet clothes to dry. Ash suggests to his friends that they stay there all day and relax. Ash, Misty and Brock send out all their on hand Pokemon to come out and enjoy the hot spring as well. Ash has a large Master Ball balloon that he and all the Pokemon started bouncing around. They started hitting it too hard until it finally was sent out into the distance.

Chikorita gets mad at Totodile for hitting the ball so hard and they begin to fight. Ash thinks his Pokemon are getting along fine until Misty says she thinks they are fighting. Ash suggests to his Pokemon that they go find the ball so they can play some more.

Chikorita find the ball and tries to get it away from an Aipom that is standing on it but then a bunch of Aipom appear and begin throwing sand at it. Cyndaquil lights up the fire on its back and the Aipom run away with the ball though.

Jessie, James and Meowth have been walking through the jungle for hours and she wonders how much longer it would be till they got to the hidden hot spring. James tells her that according to the guide book, it should be just ahead. Jessie then imagines all the different ways she would enjoy the hot springs as Jessie and James begin eating some of the fruit they have collected. Meowth wasn't too enthusiastic about the hot springs because he didn't want to get his fur wet.

Suddenly a ground of Aipom appear and trample over Jessie, James and Meowth as Ash's Chikorita, Cyndaquil, and Totodile follow them close behind. Team Rocket recognizes the Pokemon as Ash's Pokemon. In a Sherlock Holmes fantasy, James deduces that because they saw Ash's Pokemon chasing a beach ball, a beach must be close by as well. Meowth says there isn't any ocean nearby but Sherlock James says it must be the hot spring that is close.

Jessie suggests they follow the Pokemon. The Aipom with the Master Ball beach ball enters a dark cave as Team Rocket notices a Snorlax. The Snorlax grabs James and eats all the fruit he had in the basket on his back. Team Rocket goes in the cave but Snorlax was tired and falls asleep in front of the entrance of the cave, blocking it.

Jessie and James end up splitting away from Meowth and Meowth ends up finding Totodile. Meowth thinks he's been abandoned but still decides he can catch Totodile. Snorlax keeps hitting the cave as it sleeps causing rocks to fall inside the cave. Totodile quickly saves Meowth from being crushed by a falling rock. Meowth was thankful for being saved even though he was trying to capture it.

Chikorita and Cyndaquil eventually find Totodile and Meowth. Meowth wants to know if they saw Jessie or James but they say they haven't. They try to cheer up Meowth. Jessie and James though manage to break out of the cave and find the larger hot springs. James tries to jump into the water but the Aipom throw stuff at Team Rocket.

Back in the cave, Chikorita can tell there is an exit as its leaf can feel the wind. Ash then realizes that his Pokemon have been taking a bit too long to get back and decides its time he should go look for them. Meowth and Ash's Pokemon find Snorlax and Cyndaquil's Flamethrower manages to wake it up and move it from the entrance of the cave. As they leave the cave, Meowth captures all three Pokemon in a net but Snorlax is mad at Meowth for hurting it. Snorlax cause an earthquake and the hot spring water goes all over the place.

Brock notices the water coming and then Ash notices his Pokemon near a Snorlax. He quickly goes after his Pokemon as they manage to rescue themselves long enough for Ash to come rescue them. Ash suggests they go back to the beach and just as they do the beach ball washes up on shore and Pikachu picks it up. They all begin playing with the ball again.

English Official Summary

Arriving at a beautiful hot springs, Ash, Misty and Brock decide they and their Pokémon need to take a much needed break from their journey. As Ash and the Pokémon hit a beach ball around, Totodile, Chikorita and Cyndaquil play a little too rough. Totodile ends up blasting the ball deep into the nearby forest and when Ash sends these three Pokémon to retreive it, they run into a gang of antagonizing Aipom! In order to survive the escapades of retrieving the beach ball and the pitfalls of trying to make it back to Ash, these three must learn to work together. Watch as Chikorita, Totodile and Cyndaquil learn to appreciate the power of friendship.

Italian Official Summary

Giunti presso una serie di bellissime fonti termali, Ash, Misty e Brock decidono di regalare a se stessi e ai loro Pokémon una meritata vacanza.

Portuguese Official Summary

Chikorita, Cyndaquil e Totodile se encontram separados do grupo e presos numa ravina! Quando Meowth se vê perdido também, uma parceria improvável é feita!

Spanish Latin America Official Summary

¡Chikorita, Cyndaquil y Totodile se separan del grupo y quedan atrapados en un barranco! Cuando Meowth descubre que también está atrapado, se forma una alianza poco probable.

Spanish Official Summary

Al llegar a un hermoso manantial de aguas termales, Ash, Misty y Brock deciden que ellos y sus Pokémon necesitan tomarse un merecido descanso en su viaje.

English Great Britian Official Summary

Arriving at a beautiful hot springs, Ash, Misty and Brock decide they and their Pokémon need to take a much needed break from their journey. As Ash and the Pokémon hit a beach ball around, Totodile, Chikorita and Cyndaquil play a little too rough. Totodile ends up blasting the ball deep into the nearby forest and when Ash sends these three Pokémon to retreive it, they run into a gang of antagonizing Aipom! In order to survive the escapades of retrieving the beach ball and the pitfalls of trying to make it back to Ash, these three must learn to work together. Watch as Chikorita, Totodile and Cyndaquil learn to appreciate the power of friendship.

Dutch Official Summary

Chikorita, Cyndaquil en Totodile raken gescheiden van de groep en zitten vast in een ravijn! Als Meowth ook vast zit, wordt er een onwaarschijnlijk partnerschap gevormd!

French Official Summary

Sacha, Ondine et Pierre découvrent de magnifiques sources d'eau chaude et décident de faire une pause bien méritée avec leurs Pokémon avant de poursuivre leur périple.

German Official Summary

An einer heißen Quelle entschließen sich Ash, Misty und Rocko zu einer wohl verdienten Rast.

Characters

Character Thumbnail
  • United States Ash Ketchum
  • Japan サトシ
  • Japan Satoshi
  • Japan Satoshi
Character Thumbnail
  • United States Ash's Pikachu
  • Japan サトシのピカチュウ
  • Japan Satoshi no Pikachu
  • Japan Satoshi's Pikachu
Character Thumbnail
  • United States Misty
  • Japan カスミ
  • Japan Kasumi
  • Japan Kasumi
Character Thumbnail
  • United States Brock
  • Japan タケシ
  • Japan Takeshi
  • Japan Takeshi
Character Thumbnail
  • United States Misty's Togepi
  • Japan カスミのトゲピー
  • Japan Kasumi no Togepi
  • Japan Kasumi's Togepi
Character Thumbnail
  • United States Meowth
  • Japan ニャース
  • Japan Nyarth
  • Japan Nyarth
Character Thumbnail
  • United States Jessie
  • Japan ムサシ
  • Japan Musashi
  • Japan Musashi
Character Thumbnail
  • United States James
  • Japan コジロウ
  • Japan Kojirō
  • Japan Kojiro
Character Thumbnail
  • United States Brock's Vulpix
  • Japan タケシのロコン
  • Japan Takeshi no Rokon
  • Japan Takeshi's Rokon
Character Thumbnail
  • United States Misty's Goldeen
  • Japan カスミのトサキント
  • Japan Kasumi no Tosakinto
  • Japan Kasumi's Tosakinto
Character Thumbnail
  • United States Brock's Onix
  • Japan タケシのイワーク
  • Japan Takeshi no Iwark
  • Japan Takeshi's Iwark
Character Thumbnail
  • United States Brock's Geodude
  • Japan タケシのイシツブテ
  • Japan Takeshi no Ishitsubute
  • Japan Takeshi's Ishitsubute
Character Thumbnail
  • United States Misty's Staryu
  • Japan カスミのヒトデマン
  • Japan Kasumi no Hitodeman
  • Japan Kasumi's Hitodeman
Character Thumbnail
  • United States Ash's Bulbasaur
  • Japan サトシのフシギダネ
  • Japan Satoshi no Fushigidane
  • Japan Satoshi's Fushigidane
Character Thumbnail
  • United States Ash's Chikorita
  • Japan サトシのチコリータ
  • Japan Satoshi no Chicorita
  • Japan Satoshi's Chicorita
Character Thumbnail
  • United States Ash's Cyndaquil
  • Japan サトシのヒノアラシ
  • Japan Satoshi no Hinoarashi
  • Japan Satoshi's Hinoarashi
Character Thumbnail
  • United States Ash's Totodile
  • Japan サトシのワニノコ
  • Japan Satoshi no Waninoko
  • Japan Satoshi's Waninoko
Character Thumbnail
  • United States Ash's Noctowl
  • Japan サトシのヨルノズク
  • Japan Satoshi no Yorunozuku
  • Japan Satoshi's Yorunozuku
Character Thumbnail
  • United States Brock's Golbat
  • Japan タケシのゴルバット
  • Japan Takeshi no Golbat
  • Japan Takeshi's Golbat
Character Thumbnail
  • United States Brock's Pineco
  • Japan タケシのクヌギダマ
  • Japan Takeshi no Kunugidama
  • Japan Takeshi's Kunugidama
Character Thumbnail
  • United States Misty's Psyduck
  • Japan カスミのコダック
  • Japan Kasumi no Koduck
  • Japan Kasumi's Koduck
Character Thumbnail
  • United States Jessie's Wobbuffet
  • Japan ムサシのソーナンス
  • Japan Musashi no Sonansu
  • Japan Musashi's Sonansu
Character Thumbnail
  • United States Misty's Poliwhirl
  • Japan カスミのニョロゾ
  • Japan Kasumi no Nyorozo
  • Japan Kasumi's Nyorozo

Wild Pokémon

Pokémon Thumbnail
  • United States Mankey
  • Japan マンキー
  • Japan Mankey
Pokémon Thumbnail
  • United States Snorlax
  • Japan カビゴン
  • Japan Kabigon
Pokémon Thumbnail
  • United States Aipom
  • Japan エイパム
  • Japan Eipam
00:05

Script Error

The Japanese narrator specifically states that Satoshi and his friends are in a jungle (ジャングル). The English dub narrator does not state that they are in a jungle.

English Dub Narrator: Our heroes are still on their way to Ecruteak City. They're not there yet, but they are hot on the trail.
Japanese Narrator Translation: Satoshi and his friends currently find themselves walking through a jungle.
(ナレーター): エンジュシティを目指して旅を続けるサトシたちはいつの間にかジャングルの中を歩いていた
00:23

Script Error

Ash in the English dub is able to identify Aipom but Satoshi in the Japanese original needs his Zukan to identify them.

Ash: Those are Aipom.
Satoshi: What are they?
(サトシ): あれは?
03:15

Script Error

The English dub added a baseball reference to Ash's dialog and he is specifically addressing Totodile.

Ash: Well Totodile, in most stadiums that'd be a home run.
Satoshi: It sure flew far away.
(サトシ): ああ ずいぶん遠くまで飛んでいっちゃったぞ!

05:18

Script Error

Jessie in the English dub finally identifies the location as a jungle that the narrator should have indicated at the beginning of the episode. In doing so, Jessie speech replaces Musashi's original complaining about reaching the hot spring.

Jessie: We've been walking through this jungle for hours James. How much further is this place?
Musashi: Are we at the hot spring yet? Hey, are we there yet? Are we there yet?
(ムサシ): ねぇねぇ 温泉は?温泉 まだ着かないの?
05:40

Paint Edit

Musashi is quite specific in the Japanese original when she states in English that she was going to have a full course dinner (フルコースのディナー) at the inn.

Jessie: Then it's off to a simply scrumptious candlelight banquet.
Musashi: Then finally, a full course dinner at the inn!
(ムサシ): そして 最後は旅館で フルコースのディナー。
06:05

Script Error

Nyarth states in the Japanese original that he doesn't really care about hot springs while Meowth in the English version states that it leaves him cold. Jessie then tells him to try the spring while Musashi tells him that they feel amazing.

Literally Kojiro's pun during this scene is "Nyarth has a cat's tounge", an idiom meaning an aversion to hot thing. James' line in the English dub has a similar intended meaning but the original cat pun from the Japanese version was removed.

Character English Translation Japanese
Meowth Those hot springs leave me kinda cold. I see no reason to care. ニャーはどうでもいいニャ!
Jessie I know you don't like to get wet but at least give the hot springs a try. Nyarth, you just don't understand how amazing hot springs feel. ニャースには わからないのよ。温泉の気持よさが。
James Maybe you'd warm up to them. Nyarth takes to heat like a cat to water, though. ニャースは 猫舌だからな。

06:46

Script Error

Jessie calls the running Aipom a bunch of Jaywalkers in the English dub when she was sitting in the middle of the dirt road eating fruit. Musashi just wants to know what trampled over them.

Jessie: Jaywalkers.
Musashi: What in the world was that?
(ムサシ): 何なのよ いったい…。
07:34

Script Error

Jessie and Musashi contradict themselves as Jessie says they have the brat and his Pokémon right where they want them. Musashi doesn't even care about Satoshi or Pikachu that day as she just wants to spend time in the hot springs.

Jessie: Brilliant deduction. We've chased that little brat and his Pokémon for years and now we've got them just where we want them.
Musashi: That's right! What's important is the hot spring! Today I couldn't care less about the brat boy and his Pikachu!
(ムサシ): そうよ! 大事なのは温泉よ! 今日は ジャリボーイやピカチュウなんてどうでもいいわ!
08:08

Script Error

Jessie in the English dub knows where the Pokémon went but in the Japanese original Musashi asks her Sonansu if the Pokémon went into the cave.

Jessie: The Pokémon went in there. It must be a shortcut to the hot spring.
Musashi: Sonansu! Those guys went in there, right?
(ムサシ): ソーナンス アイツらこの中に入って行ったわね?
08:12

Script Error

Moments later, a line of dialog is cut from the English dub for James. He just yelps instead.

Kojiro: What's that?
(コジロウ): おっ 何だ?
08:20

Script Error

Kojiro specifically tells Kabigon not to eat him in the Japanese original.

James: Wait! Stop! Put me down! Oh! Jessie, Meowth, help me its got me! Save me!
Kojiro: Let go! Don't eat me!
(コジロウ): 放せ!俺は 食いもんじゃないってば!
08:33

Script Error

"Gaman" is the original name for the move Bide, which Sonansu can't learn, though it's also the name of its species. The animation does look like the move.

Meowth: That's Bide attack.
Nyarth: That's Bide.
(ニャース): 我慢ニャ。
09:29

Script Error

The English dub removes a couple lines of dialog that featured a pun on the hot springs as the Rocket Gang runs deeper into the cave.

Character Translation Japanese
Jessie To the hot spring! 目指せ温泉! ホットスプリングス!
Rockets Sprint, sprint, sprint, sprint, sprint! わっせ わっせ わっせ わっせ わっせ!
Meowth Spring, spring! 温泉 温泉!

11:03

Script Error

The English dub cut more lines as Jessie and James start running back.

Character Translation Japanese
Jessie Let's turn back! 引き返すのよ!
James Right! おう!

11:38

Script Error

Meowth refers to a cats nine lives in the English dub and infers that he's actually lost some of them already.

Meowth: I guess I'm going to spend the rest of my nine lives here.
Nyarth: Maybe we'll never get out...
(ニャース): もう出られないかもニャ…。
13:42

Script Error

The English dub replaces Jessie's line with a spin on the English idiom: "Last one in is a rotten egg!". Musashi in the Japanese original actually has a bit of French in her dialog.

Jessie: The last one in is a rotten Exeggcute!
Musashi: Whohoo! I can finally get into the hot spring! Bravo!
(ムサシ): やった!! ついに温泉に入れるんだわ! ブラボー!
15:30

Scene Cut

As Nyarth runs towards Kabigon, he states that he's glad that he got out of the cave in. The line was removed in the English dub.

Nyarth: Hooray! We made it through!
(ニャース): やった 抜けたニャー!
17:30

Script Error

In the Japanese original, Musashi and Kojiro start to do their motto. In the English dub they don't even start and just have normal dialog. Musashi also breaks the 4th wall when she states the writers could have at least let them do their motto.

James in the English dub makes a pun on 'spring' by referring to how the banks of rivers generally flood in the spring season when snow melts or due to heavy rains.

Character English Translation Japanese
Jessie What's going on here? This isn't a hot spring, its a tidalwave! If you ask me about whatever, my answer will be the world's compassion! なんだ かんだと聞かれたら答えてあげるが世の情け。
James Maybe its not a tidalwave. Maybe its a spring flooding! Skip the rest! The hot spring is overflowing! 以下省略!温泉があふれたんだ!
Jessie I don't know about you but I wasn't prepared for trouble! The least they could've done was to let us say our catchphrase! キメゼリフぐらい言わせて!

17:45

Script Error

Nyarth states in the Japanese original that he thinks he's safe in the Japanese original only to be swept away by the water seconds later. Meowth wished for Jessie and James to be there.

Meowth: I wish Jessie and James was here!
Nyarth: I think I'm safe now!
(ニャース): ニャ ニャんとか助かったニャ 
18:04

Script Error

Brock in the English dub calls for Totodile whereas in the Japanese original its Kasumi who calls for Waninoko.
10:16

Who's that Pokémon Johto League Champions

Wigglytuff - This Pokémon inflates its body like a balloon when it gets angry!
11:07

Who's that Pokémon Dare da

23:05

Okido Segment Pokémon Lecture

Pokémon Lecture & Senryu
Pokémon Rafflesia (ラフレシア)
Japanese はなびらを ひがさにさんぽ ラフレシア
Romaji
Translated

Episode Music Regions
Music Player

Japanese Music:

Notes
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 00:00
Title: OK!
Japanese (Romanized): OK!
Japanese (TL): OK!
Opening Theme for Japanese Version
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 01:35
Title: 1999-2001-M12 Today's Johto Pokemon Curiosity
Satoshi, Kasumi, and Takeshi complain about the heat.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 02:25
Title: 1997-1998-M52 Title Card
Kanto Title Card
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 02:47
Title: 1999-2001-M03 ニビシティ
Japanese (Romanized): Nibi City
Japanese (TL): Nibi City
Satoshi and Takeshi relax in a hot spring.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 04:14
Title: Movie 1 Short - Rivalry Boasting
Waninoko and Chicorita get in a fight.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 04:52
Title: Movie 1 Short - Digda and Dugtrio Eyecatch
Satoshi asks Chicorita, Hinoarashi and Waninoko to start looking for the ball.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 05:10
Title: Movie 1 Short - Grass Pokémon Eyecatch
Chicorita sees an Eipam standing on top of the ball.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 05:19
Title: Movie 1 Short - Pikachu and Raichu
Chicorita gets angry at Eipam's provocation, but it's Waninoko who attacks first.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 06:05
Title: 1997-1998-M26 ロケット団隠密作戦
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes
Rocket Gang walks in the jungle.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 07:27
Title: 1997-1998-M27 激闘果てしなく~逃げろや逃げろ!
Japanese (Romanized): Nigero ya Nigero!
Japanese (TL): Run Away, Run Away!
A group of scared Eipam runs over Rocket Gang.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 08:01
Title: 1997-1998-M22 ロケット団ボスのテーマ
Japanese (Romanized): Rocket-dan Boss no Thema
Japanese (TL): The Rocket Gang Boss' Theme
Kojiro talks during a fantasy with a different dress.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 08:34
Title: Movie 1 Short - Coil Eyecatch
Rocket Gang starts looking for the Pokémon.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 09:10
Title: Movie 1 Short - Pikachu and Raichu Argue
A giant Kabigon takes the basket with food, along with Kojiro.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 10:11
Title: 1999-2001-M13 Mysterious Person
Chicorita, Hinoarashi and Waninoko walk in the cave, following Eipam.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 11:07
Title: 1997-1998-M53 Eyecatch A
Dare da?
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 11:13
Title: 1997-1998-M54 Eyecatch B
Eipam!
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 11:22
Title: 1999-2001-M08 Cause For Alarm
Kabigon blocks the entrance to the cave for the Pokémon and Rocket Gang.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 12:34
Title: 1997-1998-M24 A Creeping Threat
Waninoko hits Nyarth playfully with a Water Gun.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 15:13
Title: Movie 1 Short - Fushigidane's Lullaby
English: Bulbasaur's Lullaby
Nyarth talks with Chicorita, Hinoarashi and Waninoko.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 16:38
Title: Movie 1 Short - Grass Pokémon Eyecatch
Chicorita tickles Kabigon with her leaf.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 17:09
Title: 1999-2001-M22 視線!ロケット団
Japanese (Romanized): Shisen! Rocket-dan
Japanese (TL): Eye Contact! Rocket Gang
Nyarth pulls a net and catches Chicorita, Hinoarashi and Waninoko in it.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 17:47
Title: 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc
Nyarth starts running away from Kabigon.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 19:03
Title: 1999-2001-M23 ラジオとう占拠!
Japanese (Romanized): Radio-tō senkyo
Japanese (TL): The Radio Tower Takeover
The group spots Chicorita, Hinoarashi and Waninoko all holding to a Kabigon going down the stream.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 20:38
Title: 1997-1998-M02 続くったら,続く
Japanese (Romanized): Tsuzukuttara, Tsuzuku
Japanese (TL): To Be Continued
Satoshi tells Chicorita, Hinoarashi and Waninoko to not wonder so far away again, and the group with their Pokémon start playing with the ball.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 21:30
Title: Movie 1 Short - Yadon Eyecatch
Kabigon starts swimming against the stream, leaving Rocket Gang drifting in the opposite direction.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 21:44
Title: ポケモンはらはらリレー
Japanese (Romanized): Pokémon Harahara Relay
Japanese (TL): Pokémon Nervous Relay
Ending Theme for Japanese Version
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 23:06
Title: 1997-1998-M33A Professor Okido's Pokémon Lectures
Professor Okido's Pokémon Lecture
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 23:10
Title: 1997-1998-M18B トキワへの道‐マサラより
Japanese (Romanized): Tokiwa e no michi - Masara yori
Japanese (TL): The Road to Tokiwa - From Masara
Okido explains the characteristics of Ruffresia.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 23:54
Title: Okido's Pokémon Senryū Theme
English: Oak's Pokémon Senryū Theme
Okido recites a Senryū.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 24:05
Title: Mezase Pokémon Master Instrumental
Johto Episode 52 preview

Dub Music:

Notes
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 00:56
Title: Born To Be A Winner
Opening Theme for the English Dub
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 01:43
Title: 1997-1998-M52 Title Card
Title Card
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 05:13
Title: 1997-1998-M26 ロケット団隠密作戦
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes
Team Rocket walks in the jungle.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 18:12
Title: 1999-2001-M23 ラジオとう占拠!
Japanese (Romanized): Radio-tō senkyo
Japanese (TL): The Radio Tower Takeover
The group spots Chikorita, Cyndaquil and Totodile all holding to a Snorlax going down the stream.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 20:59
Title: Born To Be A Winner
Ending Theme for the English Dub

Music Statistics:

Number of Assigned Tracks to the Japanese Original: 30
Number of Assigned Tracks to the English Dub: 5
05 Oct 2000 03:00 AM
AnimeBot Automated Bots
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 3224
New episode title(s) has/have been added to the database. Title: Janguru no San Biki! Onsen Batoru!!/ジャングルのさんびき!おんせんバトル!!/A Hot Water Battle. Please comment below! Thanks, your friendly PM.Net AnimeBot
27 Dec 2010 12:21 PM
Sunain Administrator
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 1190
User Avatar
Characters in Episode: Current Episode Guide Info Correct? [Yes]
Misty, Brock, Ash, Pikachu, Togepi, Ash's Totodile, Ash's Chikorita, Ash's Noctowl, Ash's Bulbasaur, Ash's Cyndaquil, Misty's Psyduck, Misty's Goldeen, Misty's Poliwhirl, Brock's Vulpix, Misty's Staryu, Brock's Onix, Brock's Golbat, Brock's Geodude, Brock's Pineco, Jessie, James, Meowth, Wobbuffet,

Written Biographies for Characters in Episode:
- Ash's Totodile - While trapped in a cave at the Hot Springs near Ecruteak City, Totodile showed that it was as Pokemon of good character by saving Meowth
from a falling rock even though Meowth was trying to capture it. Meowth was surprised by Totodile's regards for all living creatures but it showed that Totodile was raised well by Ash to have good morale regardless of the situation.

Pokemon in Episode: Current Episode Guide Info Correct? [Yes]
Aipom, Mankey, Snorlax

Characters Pokemon Attacks used in Episode:
- Jessie's Wobbuffet - Bind
- Ash's Totodile - Water Gun, Bite
- Ash's Chikorita - Tackle, Tickle (on Snorlax), Vine Whip, Razor Leaf
- Ash's Cyndaquil - Flamethrower

Episode Location: Hot Spring near Ecruteak City

Episode Highlights:
- While en route to Ecruteak City, Ash and his friends stop off at a hot spring to relax.
- Ash's Cyndaquil, Totodile, and Chikorita get into trouble while searching for their lost beach ball.
- Totodile rescues Meowth from being killed from a falling rock but Meowth betrays their new found friendship and tries to capture Totodile.

Eyecatch info:
- English - Who's that Pokemon? Wigglytuff - This Pokemon inflates its body like a balloon when it gets angry!

Number of Times Team Rocket Blasted off in the episode: 1, Drifting off down the river as Snorlax hit it.

Team Rocket Balloon Enhancements: No

Did Team Rocket use a Mecha in the episode?: No

Did Team Rocket use a motto variation in the episode?: No.
02 Jul 2011 04:54 PM
Sunain Administrator
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 1190
User Avatar
Initially I didn't think there would be that many edits in this episode but when I started comparing the lines, a lot more edits became evident. It's definitely a deceiving episode for edits which I guess shows that 4Kids, though editing it from the original, managed to make the episode flow well enough so that it wasn't noticeable to the viewers.

Link to edits: http://www.pocketmonsters.net/episodes/169#Edits
19 Jul 2011 10:31 AM
Joined: 08 Feb 2011
Posts: 335
User Avatar
A quite meh episode, in my opinion. It's one of the umpteenth filler episodes from the older series... and frankly, I didn't find there was anything special about that one, unfortunately. Lots of things simply didn't make any sense at all (like the hotspring looding the whole area).