Home / Episode Guide / ゆうれいポケモンとなつまつり/Pokémon Ghosts and the Summer Festival/The Ghost of Maiden's Peak
Media
Main Image
Available On:
Titles and Airdates
  • United States 1998-10-02 The Ghost of Maiden's Peak
  • Japan 1997-08-12 ゆうれいポケモンとなつまつり
  • Japan Yūrei Pokémon to Natsumatsuri
  • Japan 1997-08-12 Pokémon Ghosts and the Summer Festival
  • Germany Die verlorene Seele
  • France Le fantôme de la jeune fille
  • Spain El fantasma de Maiden's Peak
  • Sweden 2000-10-07 Spöket vid Maiden's Peak
  • Italy Il fantasma del promontorio
  • Mexico ¡El Fantasma del Pico de la Doncella!
  • Finland 2000-03-11 Neidonkallion aave
  • Taiwan 幽靈神奇寶貝和夏天廟會
  • Hungary A Hajadon-fok kísértete
  • Poland Duch z Dziewiczej Góry
  • Netherlands De Geest van Maiden's Peak
  • Brazil O Fantasma do Pico da Donzela
  • Israel אגדת העלמה והרוח
  • Czechia Duch Dívčího útesu
  • Norway Spøkelset fra Maiden's Peak
  • Denmark Spøgelset På Ungmøens Klint
  • Greece Το Φάντασμα του Μέιντεν Πήκ
  • Portugal O Fantasma do Pico da Donzela
  • Russia Призрак девичьей скалы

OP/ED List

めざせポケモンマスター
Aim To Be A Pokémon Master
ひゃくごじゅういち
Hyakugojūichi
Summary


English Official Summary

After leaving Acapulco in search of Saffron City, our heroes finally arrive at a small port town in the middle of celebrating a summer festival. In order to recover from their hard journey, Ash and his party decide to participate in the festival. Team Rocket's interest in the festivities, on the other hand, is purely monetary. Brock and James are both bewitched by a picture scroll shown in a shrine open only on the day of the summer festival. The picture depicts a beautiful young maiden in a scene from the legend of Maiden Rock—a point on a cape near the town. According to the priest's explanation, the girl in the picture lived 2,000 years ago, and awaited the return of a lover captured in battle, until she finally turned into stone. Every year at this season, the ghost of this girl steals the spirit of a young man and this year it is James' and Brock's turn. What could the ghost possibly be after? And what is its true identity?

French Official Summary

Après avoir quitté Porta Vista à la recherche de Safrania, nos héros arrivent finalement dans une petite ville portuaire où a lieu un festival d'été.

German Official Summary

Nachdem unsere Helden sich in Richtung Saffronia City aufgemacht haben, kommen sie in einer kleinen Hafenstadt an, in der gerade ein Sommerfest gefeiert wird.

Italian Official Summary

I nostri eroi giungono in una piccola città portuale, in cui è in corso una fiera di fine estate. Ash e amici decidono di fare una pausa per riposarsi dal lungo viaggio e di prendere parte alle celebrazioni!

Portuguese Official Summary

Nossos heróis chegam em uma pequena cidade portuária no meio de um festival de verão. Para se recuperarem de sua difícil jornada, Ash e seus amigos decidem relaxar e curtir as festividades.

Finnish Official Summary

Sankarimme saapuvat pieneen merenrantakaupunkiin keskelle kesäjuhlia. Palautuakseen rankasta matkastaan Ash ystävineen päättää rentoutua ja nauttia juhlallisuuksista.

Spanish Latin America Official Summary

Nuestros héroes llegan a un pequeño pueblo porteño donde se celebra un festival de verano. Para recuperarse de su duro viaje, Ash y sus amigos deciden relajarse y disfrutar las festividades.

Spanish Official Summary

Después de marcharse de Acapulco en busca de Ciudad Azafrán, nuestros héroes por fin llegan a una pequeña ciudad portuaria que se encuentra celebrando un festival de verano.

English Great Britain Official Summary

After leaving Acapulco in search of Saffron City, our heroes finally arrive at a small port town in the middle of celebrating a summer festival. In order to recover from their hard journey, Ash and his party decide to participate in the festival. Team Rocket's interest in the festivities, on the other hand, is purely monetary. Brock and James are both bewitched by a picture scroll shown in a shrine open only on the day of the summer festival. The picture depicts a beautiful young maiden in a scene from the legend of Maiden Rock—a point on a cape near the town. According to the priest's explanation, the girl in the picture lived 2,000 years ago, and awaited the return of a lover captured in battle, until she finally turned into stone. Every year at this season, the ghost of this girl steals the spirit of a young man and this year it is James' and Brock's turn. What could the ghost possibly be after? And what is its true identity?

Dutch Official Summary

Onze helden komen aan in een kleine havenstad, waar net een zomerfestival gevierd wordt. Om bij te komen van hun zware reis, besluiten Ash en zijn vrienden om te ontspannen en te genieten van de festiviteiten.

Norwegian Official Summary

Våre helter ankommer en liten havneby, som holder arrangerer sommerfestival. For å hvile ut etter den lange reisen, bestemmer Ash og vennene hans seg for å slappe av og kose seg på festivalen.

Swedish Official Summary

Våra hjältar anländer till en liten hamnstad, som är mitt uppe i firandet av en sommarfestival. För att vila sig från sin tuffa resa bestämmer sig Ash och hans vänner för att koppla av och njuta av festligheterna.

Danish Official Summary

Vore helte ankommer til en lille havneby, som er i fuld gang med sin store sommerfestival. Efter strabadserne på deres rejse vælger Ash og hans venner at slappe af og nyde festen!

Characters

Character Thumbnail
  • United States Ash Ketchum
  • Japan サトシ
  • Japan Satoshi
  • Japan Satoshi
Character Thumbnail
  • United States Pikachu
  • Japan ピカチュウ
  • Japan Pikachu
  • Japan Pikachu
Character Thumbnail
  • United States Misty
  • Japan カスミ
  • Japan Kasumi
  • Japan Kasumi
Character Thumbnail
  • United States Brock
  • Japan タケシ
  • Japan Takeshi
  • Japan Takeshi
Character Thumbnail
  • United States Meowth
  • Japan ニャース
  • Japan Nyarth
  • Japan Nyarth
Character Thumbnail
  • United States Jessie
  • Japan ムサシ
  • Japan Musashi
  • Japan Musashi
Character Thumbnail
  • United States James
  • Japan コジロウ
  • Japan Kojirō
  • Japan Kojiro
Character Thumbnail
  • United States Officer Jenny
  • Japan ジュンサー
  • Japan Junsa
  • Japan Junsa
Character Thumbnail
  • United States Nurse Joy
  • Japan ジョーイ
  • Japan Joy
  • Japan Joy
Character Thumbnail
  • United States James's Koffing
  • Japan コジロウのドガース
  • Japan Kojirō no Dogas
  • Japan Kojiro's Dogas
Character Thumbnail
  • United States Jessie's Ekans
  • Japan ムサシのアーボ
  • Japan Musashi no Arbo
  • Japan Musashi's Arbo
Character Thumbnail
  • United States Ash's Bulbasaur
  • Japan サトシのフシギダネ
  • Japan Satoshi no Fushigidane
  • Japan Satoshi's Fushigidane
Character Thumbnail
  • United States Ash's Charmander
  • Japan サトシのヒトカゲ
  • Japan Satoshi no Hitokage
  • Japan Satoshi's Hitokage
Character Thumbnail
  • United States Ash's Squirtle
  • Japan サトシのゼニガメ
  • Japan Satoshi no Zenigame
  • Japan Satoshi's Zenigame
Character Thumbnail
  • United States Ghost of Maiden's Peak

Wild Pokémon

Pokémon Thumbnail
  • United States Venusaur
  • Japan フシギバナ
  • Japan Fushigibana
Pokémon Thumbnail
  • United States Blastoise
  • Japan カメックス
  • Japan Kamex
Pokémon Thumbnail
  • United States Gastly
  • Japan ゴース
  • Japan Ghos
00:00

YouTube

On October 15th, 2020, the official Japanese Twitter account announced that this episode was available to watch on the official Japanese YouTube channel. The video was region locked to Japan only. A special artwork showcasing the episode was created to promote its release on YouTube.

It was part of the Anipoke Selection (アニポケセレクション), a limited-time promotion to release select episodes from the older anime series on the official Japanese YouTube channel! A playlist was available to watch these episodes.
01:28

Script Error

"Porta Vista" is the English dub name for Aopulco, but in episode 19, it became the dub name for Hatoba because they were trying to pretend there never WAS an Aopulco.

When the English dub finally went back and aired "Beauty and the Beach" on June 24th, 2000, almost 2 years after episode 17 aired, they had to name THAT Porta Vista as well. In the English dub, episode 18 and 19 take place in the same resort.

The narrator states that Ash and his friends are coming from Porta Vista in the English dub but in the Japanese version he says they are coming from Aopulco.

English Dub Narrator: Ash and his friends have been on a ferry, sailing from the resort of Porta Vista to continue their Pokémon journey.
Japanese Narrator: Having come a long way from Aopulco on their strenuous journey towards Yamabuki City, we find...
(ナレーター): アオプルコを遠く離れてヤマブキシティを目指す一行がたどり着いたのは…
02:22

Script Error

The English dub extends Brock's line a bit to state that he'll have to wait till the following year to find a girlfriend.

Brock: Now bikini season's over and I'll have to wait another year to meet a girl! Oh!
Takeshi: Beach season is already over.
(タケシ): 海の季節は もう終わりだうぅ…。
02:25

Script Error

In the Japanese version, Nyarth starts a sentence and Kojiro finishes it. In the English dub, both Meowth and James have separate dialog lines.

Character English Translation Japanese
Meowth We're really at the end of our rope. Why do we have to be... ニャンで こんなところに…。
James No room. No room service. ...in a place like this? いなきゃなんないの…。

02:40

Script Error

Once again the Japanese original references the departure location as Aopulco Island whereas the English dub states Porta Vista.

Announcer English Dub: Maiden's Peak welcomes the passengers arriving from Porta Vista.
Announcer Japanese: The ferry from Aopulco Island has now arrived at Maiden Cape.
(アナウンサー): アオプルコ島発連絡船乙女ヶ崎に到着いたしました。
02:40

Paint Edit

Multiple signs were painted out in the English dub during a pan shot of the festival stands. The red banner to the right of the Zubat says "Candied Apples" (りんごあめ) while the two red signs beside the man carrying a box say Yakisoba (やきそば) which is "fried noodles", a dish often sold at festivals in Japan.
03:47

Script Error

Just as Meowth and Jessie start walking away from James to head to the festival, Meowth dialog is changed between the Japanese and English versions.

Meowth: I can smell corn dogs.
Nyarth: A festival.
(ニャース): 祭りニャ~
03:53

Script Error

Between the time of 3:53 and 4:00, Misty says, "Let's go on the ferris wheel." twice in the English dub.

In the Japanese original, there is no dialog during this time and it is just ambient noise and people laughing.
04:12

Paint Edit

The festival stand sign says Takoyaki (たこ焼) in the Japanese version. Takoyaki is fried or grilled octopus. The English dub changed the sign to "COLD DRINKS".
04:15

Script Error

In the Japanese original, Takeshi thinks the old woman looks like a Kappa (カッパ), a legendary water sprite creature from Japanese folklore.

Character English Translation Japanese
Brock Aah! You're not that beautiful-- A dried kappa! カッパの干物!
Old Woman Who's not beautiful? Who's dry? 誰が干物じゃ!
Old Woman Beware! Not of an old beauty like me but a beautiful young woman or you'll meet a cruel fate. Listen, it's not dried food, but beautiful girls you should watch out for. よいか? 干物ではなく美しい女子に気をつけることじゃ。

04:39

Paint Edit

A sign that ends with pu (プ) was painted out in the English version.
05:02

Script Error

The money references are slightly different. The Japanese version states yen coins and the English dub states slightly lower valued coins but pretty equivalent to the American coin denominational system.

James: Not a quarter, nickel, or dime, not even a penny!
Kojiro: They aren't dropping 100-yen coins, 10-yen coins, not even 1-yen coins.
(コジロウ): 100円玉も10円玉も1円玉さえ落ちてない。
05:28

Paint Edit

The 5 yen coin from the Japanese original version has been made to look exactly like an United States 1 cent coin in the dub.
05:38

Script Error

110 is the Japanese equivalent of 911 in Canada/United States. It's an easy to dial emergency number.

Officer Jenny: I'm with the local police department and I know exactly what you're all doing.
Junsa: When you're in trouble, dial 110!
(ジュンサー): 困ったときには 110番。
07:56

Script Error

Takeshi speaks metaphorically when referring to the Maiden's Rock in the Japanese version but in the English dub Brock speaks hypothetically about the maiden being his girlfriend.

Brock: If she were my girlfriend, I'd make sure she was never out of my sight.
Takeshi: If that was a Pokémon, I wouldn't part from it even once.
(タケシ): あれが もしポケモンだったら自分は一生 別れはしない!
08:20

Script Error

The English dub removed dialog that was originally in the Japanese version. During the scene in the dub, Jessie and James just scream as they fall into the water.

Musashi: Very well.
Musashi: This feels bad!
(ムサシ): しようがないわね。
(ムサシ): ヤなカンジ!
16:36

Paint Edit

The ball Ghos creates to distract Nyarth from attacking it says matatabi (またたび) on it which means "catnip". The English dub removed it.
17:07

Paint Edit

The kanji on the "fire extinguisher" (消火器) was not painted out in the English dub.
18:51

Paint Edit

The paper lantern with the picture of Rattata also had Koratta (コラッタ) labeled on it in both the original Japanese version and the dub.
20:05

Paint Edit

The fan that Misty is holding had the kanji for "cool" (涼) on it in the Japanese version and was painted out in the dub.
20:10

Paint Edit

Moments later, the fan is shown again in a different segment.
10:56

Who's that Pokémon Indigo League

11:16

Who's that Pokémon Dare da

Japanese Music:

Time Track Notes
Japan 00:01 めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (Trans): Aim to Be a Pokémon Master
Opening Theme for Japanese Version
Japan 01:33 1997-1998-M61B ポケモンタワー
Japanese (Romanized): Pokémon Tower
Japanese (Trans): Pokémon Tower
Shots of the Maiden's Peak's statue, the Ghos guarding it speaks
Japan 01:50 1997-1998-M52 Title Card Kanto Title Card Music
Japan 03:15 1997-1998-M05 祈り
Japanese (Romanized): Inori
Japanese (Trans): Prayer
Takeshi sees the maiden at the end of the dock.
Japan 03:56 1997-1998-M05 祈り
Japanese (Romanized): Inori
Japanese (Trans): Prayer
The music plays yet again as this time Kojiro sees the maiden at the end of the dock.
Japan 04:31 1997-1998-M66 Goofball Alert Takeshi sees a midget old lady instead of the beautiful maiden
Japan 05:32 1997-1998-M66 Goofball Alert The music plays again as this time it's Kojiro who sees the old lady
Japan 06:50 1997-1998-M05 祈り
Japanese (Romanized): Inori
Japanese (Trans): Prayer
Picture of the maiden is revealed.
Japan 10:13 1997-1998-M61A ポケモンタワー
Japanese (Romanized): Pokémon Tower
Japanese (Trans): Pokémon Tower
The doors are blown open by the wind.
Japan 11:16 1997-1998-M53 Eyecatch A Dare da?
Japan 11:23 1997-1998-M54 Eyecatch B Ghos!
Japan 11:37 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (Trans): If You Ask Us About Whatever…
Rocket Gang Motto Music
Japan 14:11 1997-1998-M61A ポケモンタワー
Japanese (Romanized): Pokémon Tower
Japanese (Trans): Pokémon Tower
The wind blows open the doors again.
Japan 15:40 1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (Trans): Attack!
The ghost skulls appear
Japan 16:42 1997-1998-M56 戦い(VSトレーナー)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS Trainer)
Japanese (Trans): Battle (VS Trainer)
Pikachu is attacked by a giant mouse trap!
Japan 18:55 1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (Trans): Meeting and Parting
Boat lanterns float away
Japan 19:58 ポケモン音頭
Japanese (Romanized): Pokémon Ondo
Japanese (Trans): Pokémon Ondo
Slightly different variant than what was released on the CD.
Japan 20:59 ひゃくごじゅういち
Japanese (Romanized): Hyakugojūichi
Japanese (Trans): One Hundred Fifty-One
Ending Theme for Japanese Version
Japan 22:19 Mezase Pokémon Master Instrumental Episode 21 preview

Dub Music:

Time Track Notes
United States 00:00 Pokémon Theme Opening Theme for the English Dub
United States 01:30 1997-1998-M52 Title Card Title Card
United States 02:54 1997-1998-M05 祈り
Japanese (Romanized): Inori
Japanese (Trans): Prayer
Brock sees the maiden at the end of the dock.
United States 03:36 1997-1998-M05 祈り
Japanese (Romanized): Inori
Japanese (Trans): Prayer
The music plays yet again as this time James sees the maiden at the end of the dock.
United States 04:11 1997-1998-M66 Goofball Alert Brock sees a midget old lady instead of the beautiful maiden
United States 05:11 1997-1998-M66 Goofball Alert The music plays again as this time it's James who sees the old lady
United States 06:30 1997-1998-M05 祈り
Japanese (Romanized): Inori
Japanese (Trans): Prayer
Picture of the maiden is revealed.
United States 11:16 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (Trans): If You Ask Us About Whatever…
Team Rocket's Motto
United States 15:19 1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (Trans): Attack!
The ghost skulls appear.
United States 16:21 1997-1998-M56 戦い(VSトレーナー)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS Trainer)
Japanese (Trans): Battle (VS Trainer)
Pikachu is attacked by a giant mouse trap!
United States 20:44 PokéRAP PokéRAP (Day 5)
United States 21:44 Pokémon Theme

Music Statistics:

Number of Assigned Tracks to the Japanese Original: 19
Number of Assigned Tracks to the English Dub: 12
12 Aug 1997 07:00 AM
AnimeBot Automated Bots
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 2525
New episode title(s) has/have been added to the database. Title: Yūrei Pokémon to Natsumatsuri/ゆうれいポケモンとなつまつり/The Ghost at Maiden's Peak. Please comment below! Thanks, your friendly PM.Net AnimeBot
07 Oct 2010 08:44 PM
Sunain Administrator
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 2153
User Avatar
I didn't think the English dub did that bad a job of this episode. There were a lot of little things here and there but nothing that overly affected the overall episode which would be considered a critical translation error.

Dub Edits: http://www.pocketmonsters.net/episodes/20#Edits

Last edited 08 Oct 2010 01:52 AM by Sunain
21 Feb 2014 01:29 PM
Adamant Administrator
Joined: 12 Jul 2007
Posts: 1249
User Avatar
Summary:
Satoshi and friends are currently on their way to Yamabuki City. Having left Aopulco Island, they've finally arrived at a port town, which is in the middle of a summer festival. Satoshi's group joins in on the festival fun to relax after their journey, and Musashi and Kojiro from the Rocket Gang join in as well to make a bit of money.

Both Takeshi and Kojiro get fascinated by a picture scroll kept as a treasure in the local shrine, which gets displayed on the day of the festival. It's a picture of the beautiful girl from the legend of the "Maiden Rock" located at the nearby cape. According to the priest, the picture depicts a maiden who turned into a rock and died as she waited for her lover who had been caught on the battlefield, 2000 years ago. Every year at this time, the ghost of this maiden steals the soul of traveling men who visit. Takeshi and Kojiro both end up possessed by the maiden's ghost. What is the ghost's true goal? And what is its true identity......?

Voice Cast:
Rica Matsumoto: Satoshi
Ikue Ohtani: Pikachu
Mayumi Iizuka: Kasumi
Yuji Ueda: Takeshi
Megumi Hayashibara: Musashi
Shinichiro Miki: Kojiro
Inuko Inuyama: Nyarth
Takko Ishimori: Old Hag
Ayako Shiraishi: Joy
Chinami Nishimura: Junsa
Rikako Aikawa: Zenigame
Michiko Neya: Maiden
Katsuyuki Konishi: Priest
Unsho Ishizuka: Narration