Home / Episode Guide / Don't Get Mad, Okorizaru!/Primeape Goes Bananas/おこらないでねオコリザル!
Media
Main Image
Available On:
Titles and Airdates

Titles

  • United States Primeape Goes Bananas
  • Japan おこらないでねオコリザル!
  • Japan Okoranai de ne Okorizaru!
  • Japan Don't Get Mad, Okorizaru!
  • Germany Rasaff dreht durch
  • France Une rencontre mouvementée
  • Spain Primeape se vuelve loco
  • Sweden Primeape slår till
  • Italy L’ira di Primeape
  • Mexico ¡Primeape se vuelve loco!
  • Finland Ihan kaheli Primeape
  • Taiwan 火爆猴,別生氣喔!
  • Hungary Primeape és az ököljog
  • Poland Primeape idzie na banany
  • Netherlands Primeape Wordt Stapelgek
  • Brazil Primeape Endoidece
  • Israel פריימיפ משתולל
  • Czechia Rozzuřený lidoop
  • Norway Primeape går berserk
  • Denmark Primeape Går Agurk
  • Greece Ο Πράιμεϊπ Τρελαίνεται
  • Portugal Primeape Fica Maluco
  • Russia Праймейп ошалел

Airdates

Staff List
Anime Studio Logo
OLM Team Ota

Japan Screenplay 冨岡淳広 (Atsuhiro Tomioka)
Japan Storyboard 横田和 (Kazu Yokota)
Japan Episode Director 大町繁 (Shigeru Ōmachi)
Japan Animation Director 武田優作 (Yūsaku Takeda)

OP/ED List

めざせポケモンマスター
Aim To Be A Pokémon Master
ひゃくごじゅういち
Hyakugojūichi
모험의 시작
Start of an Adventure
우리는 모두 친구
We Are All Friends
寵物小精靈
Pocket Monster
寶可夢點點名
Pokémon Roll Call
Screenplay
脚本
Storyboard
絵コンテ
Episode Director
演出
Animation Director
作画監督
Photography
撮影
Script Adaptation
Music
音楽
Summary

English Official Summary

On their way to Celadon City, our heroes encounter Mankey, a wild Pokémon that if rubbed the wrong way can go into uncontrollable fits. Not realizing its unpredictability, the party accidentally upsets Mankey. To make matters worse, Team Rocket arrives and an all out war is waged by Mankey, who evolves into a ferocious Primeape, against anyone in its path. Will Ash be able to add Mankey/Primeape to his ever growing collection of Pokémon without having to withstand Primeape's unrelenting wrath?

French Official Summary

Alors qu'ils se rendent à Céladopole, nos héros rencontrent un Férosinge, un Pokémon sauvage qui peut se mettre dans une colère incontrôlable lorsqu'on le provoque.

German Official Summary

Auf dem Weg nach Prismania City begegnen unsere Helden Menki, einem wilden Pokémon, das sehr schnell in Rage gerät.

Italian Official Summary

Quando Ash cerca di catturare un aggressivo Mankey selvatico, il Pokémon non solo usa Colpo sull'intero gruppo ma ruba persino il berretto di Ash! Troverà Ash il modo di calmarlo?

Portuguese Official Summary

Quando Ash tenta capturar um Mankey selvagem, este perde a calma e usa o Despejada em todo o grupo, até mesmo roubando o chapéu de Ash! Poderá Ash encontrar um jeito de acalmar este Pokémon brigão?

Finnish Official Summary

Ash yrittää napata villiä Mankeytä, jolloin se suuttuu ja tekee Thrash-liikkeen koko porukkaan — varastaen jopa Ashin hatun! Keksiikö Ash keinon rauhoittaa tämä riidanhaluinen Pokémon?

Spanish Latin America Official Summary

Cuando Ash intenta atrapar a un Mankey salvaje, este pierde el control y usa Golpe contra todo el grupo, ¡incluso roba la gorra de Ash! ¿Encontrará Ash la forma de apaciguar a este belicoso Pokémon?

Spanish Official Summary

De camino a Ciudad Azulona, nuestros héroes se encuentran con Mankey, un Pokémon salvaje que si se le acaricia de la forma equivocada puede atacar sin control.

English Great Britain Official Summary

On their way to Celadon City, our heroes encounter Mankey, a wild Pokémon that if rubbed the wrong way can go into uncontrollable fits. Not realizing its unpredictability, the party accidentally upsets Mankey. To make matters worse, Team Rocket arrives and an all out war is waged by Mankey, who evolves into a ferocious Primeape, against anyone in its path. Will Ash be able to add Mankey/Primeape to his ever growing collection of Pokémon without having to withstand Primeape's unrelenting wrath?

Dutch Official Summary

Als Ash probeert een wilde Mankey te vangen, verliest die zijn zelfbeheersing en gebruikt Afranseling tegen de hele groep. En hij steelt de pet van Ash! Kan Ash deze vechtlustige Pokémon tot bedaren brengen?

Norwegian Official Summary

I det Ash prøver å fange en vill Mankey, mister den kontrollen og bruker Thrash på hele gjengen - og stjeler til og med hatten til Ash! Kommer Ash til å klare å roe ned denne kamplystne Pokémon?

Swedish Official Summary

När Ash försöker fånga en vild Mankey, förlorar den fattningen och använder Trash mot hela gänget; och den stjäl till och med Ashs mössa! Kommer Ash att komma på något sätt att lugna den stridslystna Pokémon?

Danish Official Summary

Da Ash forsøger at fange en vild Mankey, går denne amok og bruger Thrash mod hele banden – og stjæler endda Ashs hat! Mon det lykkes Ash at berolige den kamplystne Pokémon?

Characters

Character Thumbnail
  • United States Ash Ketchum
  • Japan サトシ
  • Japan Satoshi
  • Japan Satoshi
Character Thumbnail
  • United States Ash's Pikachu
  • Japan サトシのピカチュウ
  • Japan Satoshi no Pikachu
  • Japan Satoshi's Pikachu
Character Thumbnail
  • United States Misty
  • Japan カスミ
  • Japan Kasumi
  • Japan Kasumi
Character Thumbnail
  • United States Brock
  • Japan タケシ
  • Japan Takeshi
  • Japan Takeshi
Character Thumbnail
  • United States Meowth
  • Japan ニャース
  • Japan Nyarth
  • Japan Nyarth
Character Thumbnail
  • United States Jessie
  • Japan ムサシ
  • Japan Musashi
  • Japan Musashi
Character Thumbnail
  • United States James
  • Japan コジロウ
  • Japan Kojirō
  • Japan Kojiro
Character Thumbnail
  • United States Professor Samuel Oak
  • Japan オーキド ユキナリ博士
  • Japan Yukinari Okido-hakase
  • Japan Professor Yukinari Okido
Character Thumbnail
  • United States Ash's Krabby
  • Japan サトシのクラブ
  • Japan Satoshi no Crab
  • Japan Satoshi's Crab
Character Thumbnail
  • United States James's Koffing
  • Japan コジロウのドガース
  • Japan Kojirō no Dogas
  • Japan Kojiro's Dogas
Character Thumbnail
  • United States Jessie's Ekans
  • Japan ムサシのアーボ
  • Japan Musashi no Arbo
  • Japan Musashi's Arbo
Character Thumbnail
  • United States Ash's Bulbasaur
  • Japan サトシのフシギダネ
  • Japan Satoshi no Fushigidane
  • Japan Satoshi's Fushigidane
Character Thumbnail
  • United States Ash's Charmander
  • Japan サトシのヒトカゲ
  • Japan Satoshi no Hitokage
  • Japan Satoshi's Hitokage
Character Thumbnail
  • United States Ash's Squirtle
  • Japan サトシのゼニガメ
  • Japan Satoshi no Zenigame
  • Japan Satoshi's Zenigame
Character Thumbnail
  • United States Ash's Primeape
  • Japan サトシのオコリザル
  • Japan Satoshi no Okorizaru
  • Japan Satoshi's Okorizaru

Wild Pokémon

Pokémon Thumbnail
  • United States Charizard
  • Japan リザードン
  • Japan Lizardon
Pokémon Thumbnail
  • United States Blastoise
  • Japan カメックス
  • Japan Kamex
Pokémon Thumbnail
  • United States Mankey
  • Japan マンキー
  • Japan Mankey
Pokémon Thumbnail
  • United States Primeape
  • Japan オコリザル
  • Japan Okorizaru
Pokémon Thumbnail
  • United States Poliwag
  • Japan ニョロモ
  • Japan Nyoromo
Pokémon Thumbnail
  • United States Poliwhirl
  • Japan ニョロゾ
  • Japan Nyorozo
Pokémon Thumbnail
  • United States Bellsprout
  • Japan マダツボミ
  • Japan Madatsubomi
Pokémon Thumbnail
  • United States Slowpoke
  • Japan ヤドン
  • Japan Yadon
Pokémon Thumbnail
  • United States Dodrio
  • Japan ドードリオ
  • Japan Dodrio
01:45

Script Error

Okido wasn't really expecting Satoshi to phone like Professor Oak was in the English dub and Okido didn't state what time of day it was.

Professor Oak: Good morning, Ash. I was just wondering when you might be calling. You have some good news?
Professor Okido: Oh, Satoshi. You look like you have some good news.
(オーキド博士): おぉ、サトシ。そろそろ一報吉報ありとふんどったところだ。
02:17

Script Error

Okido talks about Shigeru winning the rivalry currently that he and Satoshi have in the Japanese original but Professor Oak just talks about the new trainers from Pallet Town in general.

Professor Oak: You'd better hurry up, Ash. You don't want to fall further behind the others.
Professor Okido: Right now, Shigeru seems to be winning by quite a margin.
(オーキド博士): 次いでに言っとくと、今んとこそのシゲルがぶっち切りだな。
02:23

Script Error

In Mystery at the Lighthouse, Professor Oak in both the English dub and the Japanese original states that Gary/Shigeru has captured 45 Pokémon. But in Primeape Goes Bananas, he states that Gary/Shigeru has captured 30 Pokémon.

Primeape Goes Bananas
Professor Oak: And Gary has already captured 30 Pokémon.
Professor Okido: Why, he's managed to get 30 Pokémon.
(オーキド博士): なんと、あやすのゲットしたポケモンは30匹。

Mystery at the Lighthouse @ 9:15
Professor Oak: I want you to know that my grandson Gary has already caught 45 Pokémon.
Professor Okido: My grandchild Shigeru has already got 45 Pokémon.
(オーキド博士): わしの孫のシゲルはもう45匹ポケモンをゲットしとる。
02:32

Scene Cut

Professor Okido refers to the Pokémon Box storage system in the Japanese original but Professor Oak doesn't mention it in the English dub.

Professor Oak: I haven't gotten any Pokémon from you in a while. Not since the day you sent me Krabby here.
Professor Okido: Ever since you sent me Crab, I've been waiting for the next Pokémon you'd transfer to the Pokémon Box at my place, but...
(オーキド博士): クラブ以来、わしんとこのポケモンボックス次のポケモンの転送を待ってるんじゃが…
03:10

Culture Reference

The kanji for longevity (kotobuki 寿) was painted out in the English dub.

The poem is also a bit different as Okido refers to Yōkan in the Japanese original. Professor Oak refers to cake and tea instead as well as making the poem rhyme in the English dub.

Professor Oak: Every day it's cake and tea, just my Pokémon and me.
Professor Okido: With Pokémon there - eating my yokan becomes - oh, so delicious.
(オーキド博士): ポケモンと羊羹たべてあ~おいしい。
03:15

Culture Reference

Professor Oak pretty much states 4Kids stance when it comes to senryu's and haiku's in the English dub. Professor Okido in the Japanese original just states the basic premise of being a Pokémon Trainer in the Japanese original.

Professor Oak: I can't write a good poem without rhymes.
Professor Okido: The basis of Pokémon is to get them.
(オーキド博士): ポケモンの基本はゲットにあり。
03:30

Script Error

The English dub changed the rice balls (お握り) into Jelly-filled doughnut.

Character English Translation Japanese
Misty Have a doughnut. That always cheers me up. Well, you'll cheer up after eating a rice ball. まっ、お握り食べて元気出せば。
Brock These doughnuts are great! Jelly-filled are my favorite. The round ones have pickled plums. The triangular ones have kelp. 丸いのは梅干、三角のは昆布だぞ。
Brock Nothing beats a jelly-filled doughnut. I picked up some pretty good kelp. 良い昆布が手に入ったからなー。

04:01

Script Error

Satoshi recalls his earlier conversation with Professor Okido in the Japanese original when he realizes that he needs to press on to catch up with his rivals. In the English dub, instead of Professor Oak's line from earlier, the narrator takes over instead.

English Dub Narrator: Can Ash catch up with his rivals or will he be left in the dust?
Professor Okido: Your rivals already called to inform me that they got through Tamamushi City.
(オーキド博士): お前のライバルたちはすでにタマムシシティを抜けたと電話があったぞ。
04:19

Script Error

Takeshi specifically references Satoshi's Ghost when discussing the fact that Satoshi would need to catch different types of Pokémon.

Brock: Right. Remember, it's quality over quantity, especially if you've got lots of different Pokémon. Then they'll help you catch others.
Takeshi: And if you gather up Pokémon of various types, like that Ghost the other day, they'll be useful in battle.
(タケシ): それにこの間のゴースト見たいに色んなタイプのポケモンを集めとけばバトルの役に立つぞ。
04:46

Script Error

Mankey want a donut? (Made of rice, shaped in a triangle, with kelp and no jelly?)

Brock: Maybe it wants a doughnut.
Takeshi: I wonder if it's hungry.
(タケシ): 腹を減ってのか。
05:07

Script Error

Apparently Brock has his own special donut recipe made without any MSG's! Takeshi in the Japanese original is proud of the rolled rice ball that he made.

Brock: That doughnut is my own special recipe. No artificial ingredients.
Takeshi: That's because I rolled it. The ingredients are great, too.
(タケシ): そりゃ俺が握ったんだからな。素材も最高だし。
05:39

Script Error

The infamous Donut Pokémon scene. Kasumi in the Japanese original does not say that Satoshi got a Donut Pokémon like Misty does in the English dub.

Character English Translation Japanese
Ash It's a doughnut! I got a rice ball? お握りゲット?!
Misty A doughnut Pokémon? What are you doing? 何やってんだか。

05:56

Scene Cut

The English dub removes a line when Ash and friends are running away from Mankey. They just scream instead.

Satoshi/Kasumi: I don't want to be followed!
(サトシ/カスミ): 付けられたくな~い!
06:36

Script Error

Satoshi asks Pikachu for help in the Japanese original but it is hesitant to interfere.

Ash: Of course I'm not ok!
Satoshi: Help me, Pikachu!
(サトシ): 助けてくれ、ピカチュウ!
08:05

Script Error

The history behind Ash's hat is a bit different between the Japanese original and the English dub. Ash in the English dub specifically states that he won it at the official Pokémon league expo and the commercial announcer said it was 1 of 100 that would be given away. Ash also states he sent in about a million postcards to get the hat. The English dub commercial announcer also overuses the word 'official'. Misty also states she didn't realize that the hat she sent in a postcard to get was actually offical, something Kasumi never said in the Japanese original.

Satoshi in the Japanese original says he got the cap as an official prize from the Pokémon League and implies it was sent to him, unlike Ash who said he went to a Pokémon League expo. The commercial announcer also states that everyone has a chance to get the cap. Satoshi specifically states he sent in a 1000 postcards to get the cap.

Character English Translation Japanese
Ash I won it at the official Pokémon League expo. That's an important cap I got as an official prize from the Pokémon League. ポケモンリーグを公認大懸賞でゲットした大切な帽子なんだから。
Announcer Now you have a chance to win one of a hundred Limited edition Pokémon league official hats! You, who's always cheering for the Pokémon League can receive 1 of 100 limited edition replicas of the official League cap as a booming present! ポケモンリーグをいつも応援してくれている君にこのリーグ公認キャップのレプリカ限定百個ドッカ~ンとプレゼントするぞ!
Announcer It's wearable, it's washable, and it's official! Don't miss your chance to win the official hat of the official expo of the official Pokémon League! Apply with all your might and you can all get the official cap! ガンガン応募して、皆も公認キャップゲットだぜ!
Brock It's official. That, right? で奴ね。
Misty I didn't know that was an official Pokémon League hat. I remember I entered the same contest, too. They did have that, now that you mention it. I sent in a postcard too. そう言えばそんな事あったけ。
Ash I had to send in about a million postcards to win that hat! To get that cap, I sent in a thousand postcards! あの帽子当てるために俺葉書千枚出したんだぞ!

08:11

Paint Edit

The English dub does not paint over "POCKEMONLEAG" which is supposed to be 'Pokémon League'.
09:31

Script Error

During the Rocket Gang motto, there are sparkles which Musashi and Kojiro acknowledge during their motto by stating 'sparkle' (きら) at the end of their normal motto lines. Team Rocket in the English dub just ignore the fact and say their normal motto lines.
10:11

Scene Cut

The English dub removed a line that Musashi says in the Japanese original.

Musashi: It's mad.
(ムサシ): 怒ってる~っ~っ~っ。
11:32

Script Error

Jessie's line is almost identical to Musashi's except Musashi states that damaging her face is a sin that even outweighs a Kabigon.

Jessie: How dare you damage my perfection! Now you'll pay!
Musashi: Destroying this beautiful face is a sin that even outweighs a Kabigon!
(ムサシ): この美貌を破壊した罪はカビゴンより重いわよ!
14:40

Script Error

Another dialog line was skipped in the English dub while Team Rocket is digging a hole. Meowth just chuckles instead.

Nyarth: We'll trap everyone at once.
(ニャース): みんなまとめてポイだニャ!
15:06

Script Error

Musashi is happy that their luck has changed with Pikachu falling into their hole whereas Jessie in the English dub asks Pikachu to come sit on her head.

Jessie: Why don't you come for a ride on my head?
Musashi: So this is what they call luck born out of misfortune.
(ムサシ): 怪我の功名とはこの事ね。
18:58

Script Error

A few more lines were removed from the English dub just after Ash throws Primeape into the hole with Team Rocket.

Musashi: Don't make it mad!
(ムサシ): 怒っちゃ嫌よ!
Kojiro: I'm not planning to.
19:20

Script Error

Ash in the English dub refers to Primeape by talking about its move Thrash. Satoshi in the Japanese original though references the fact that Okorizaru literally means "angry ape" and it wouldn't live up to its name if it wasn't angry.

Ash: Well, at least now Primeape's doing the thrashing on our side.
Satoshi: It wouldn't be called an Okorizaru if it wasn't angry.
(サトシ): 怒んなきゃオコリザルとは言わないんです。
19:33

Script Error

Misty continues to reference the postcards even though Kasumi had dropped the subject ages ago. Brock had just suggested to Ash that they get Primeape a hat.

Misty: Better start sending in postcards.
Kasumi: It really has taken a liking to you.
(カスミ): やっぱお気に入りなのよね。
20:54

Script Error

We get another doughnut reference at the very end of the episode.

Team Rocket: I wish we had some doughnuts!
Rocket Gang: This feels bad!
(ロケット団):ヤな カンジ~!
10:21

Who's that Pokémon Indigo League

10:41

Who's that Pokémon Dare da

Episode Music Regions
Music Player

Japanese Music:

Notes
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 00:01
Title: めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (TL): Aim to Be a Pokémon Master
Intro Theme for Japanese Version.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 02:23
Title: 1997-1998-M28 Today's Pokémon Curiosity
Satoshi brags about the four badges he's earned, Okido says that's not much.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 03:34
Title: 1997-1998-M52 Title Card
Kanto Title Card Music
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 04:52
Title: 1997-1998-M63 Taken for a Fool
Satoshi spots a Mankey in the bushes.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 06:13
Title: 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc
The group runs from the angered Mankey.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 08:23
Title: 1997-1998-M55 トレーナーあらわる(男の子編)
Japanese (Romanized): Trainer arawaru (otoko no ko hen)
Japanese (TL): A Trainer Appears (Boy Version)
Pokémon League Cap Commercial
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 09:43
Title: 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever…
Rocket Gang Motto Music
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 10:26
Title: 1997-1998-M51 The Rockets Unveiled
Mankey evolves into Okorizaru!
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 10:42
Title: 1997-1998-M53 Eyecatch A
Dare da?
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 10:48
Title: 1997-1998-M54 Eyecatch B
Okorizaru!
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 10:56
Title: 1997-1998-M65A No Way, No How
Okorizaru is getting pumped up!
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 11:53
Title: 1997-1998-M30 大混戦
Japanese (Romanized): Daikonsen
Japanese (TL): Chaos
Arbo and Dogas are ordered by Musashi to go after Okorizaru.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 14:01
Title: 1997-1998-M27 激闘果てしなく~逃げろや逃げろ!
Japanese (Romanized): Nigero ya Nigero!
Japanese (TL): Run Away, Run Away!
Satoshi and Kasumi run for it!
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 16:08
Title: 1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (TL): ~Opening~
Satoshi decides he wants to catch Okorizaru.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 17:18
Title: 1997-1998-M58 戦い(VSジムリーダー)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS Gym Leader)
Japanese (TL): Battle (VS Gym Leader)
Hitokage battles Okorizaru.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 18:28
Title: 1997-1998-M50 A Devious Plot
The Monster Ball wiggles.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 20:04
Title: 1997-1998-M60 ハナダへの道‐おつきみ山より
Japanese (Romanized): Hanada e no michi - Otsukimi Yama yori
Japanese (TL): The Road to Hanada - From Moon-viewing Mountain
The gang sees Tamamushi City in the distance.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 20:59
Title: ひゃくごじゅういち
Japanese (Romanized): Hyakugojūichi
Japanese (TL): One Hundred Fifty-One
Ending Theme for Japanese Version.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 22:19
Title: Mezase Pokémon Master Instrumental
Episode 26 preview

Dub Music:

Notes
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 00:00
Title: Pokémon Theme
Opening Theme for the English Dub
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 02:02
Title: 1997-1998-M28 Today's Pokémon Curiosity
Ash brags about the four badges he's earned, Oak says that's not much.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 02:52
Title: 1997-1998-M28 Today's Pokémon Curiosity
4Kids adds a higher pitched version of the track when Oak tells Ash that Poetry is like training Pokémon.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 03:13
Title: 1997-1998-M52 Title Card
Title Card
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 05:52
Title: 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc
The group runs from the angered Mankey.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 08:03
Title: 1997-1998-M55 トレーナーあらわる(男の子編)
Japanese (Romanized): Trainer arawaru (otoko no ko hen)
Japanese (TL): A Trainer Appears (Boy Version)
Pokémon League Cap Commercial
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 09:22
Title: 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever…
Team Rocket's Motto
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 10:06
Title: 1997-1998-M51 The Rockets Unveiled
Mankey evolves into Primeape!
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 11:33
Title: 1997-1998-M30 大混戦
Japanese (Romanized): Daikonsen
Japanese (TL): Chaos
Ekans and Koffing are ordered by Jessie to go after Primeape.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 13:41
Title: 1997-1998-M27 激闘果てしなく~逃げろや逃げろ!
Japanese (Romanized): Nigero ya Nigero!
Japanese (TL): Run Away, Run Away!
Ash and Misty run for it!
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 15:48
Title: 1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (TL): ~Opening~
Ash decides he wants to catch Primeape.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 16:58
Title: 1997-1998-M58 戦い(VSジムリーダー)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS Gym Leader)
Japanese (TL): Battle (VS Gym Leader)
Charmander battles Primeape.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 19:44
Title: 1997-1998-M60 ハナダへの道‐おつきみ山より
Japanese (Romanized): Hanada e no michi - Otsukimi Yama yori
Japanese (TL): The Road to Hanada - From Moon-viewing Mountain
The gang sees Celadon City in the distance. (4Kids lets the track play through to the end instead of stopping it during the Team Rocket scene like in Japanese.)
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 20:45
Title: PokéRAP
PokéRAP (Day 5)
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 21:45
Title: Pokémon Theme
Ending Theme for the English Dub

Music Statistics:

Number of Assigned Tracks to the Japanese Original: 19
Number of Assigned Tracks to the English Dub: 15
16 Sep 1997 03:00 AM
AnimeBot Automated Bots
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 3224
New episode title(s) has/have been added to the database. Title: Okoranai de ne Okorizaru!/おこらないでねオコリザル!/Primeape Goes Bananas. Please comment below! Thanks, your friendly PM.Net AnimeBot
08 Mar 2011 07:20 PM
Sunain Administrator
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 1190
User Avatar
Quite a few instances 4Kids skipped lines in the English dub. The donut edit was kinda funny especially when Kasumi says "A doughnut Pokémon?". That gave me a good chuckle.

Link to edits: http://www.pocketmonsters.net/episodes/25#Edits

11 Mar 2011 05:21 AM
Joined: 08 Feb 2011
Posts: 335
User Avatar
Pretty average episode, but with some funny moments, like when Satoshi 'catches' a riceball with his Pokéball.
It had been a while since I had last seen this episode, and I didn't remember Satoshi got an Okorizaru in this episode. I vaguely remember the professor getting beaten up by it in a few episodes, but that's it.

And there really was some 'epic' edits in this episode... They actually called a riceball a doughnut? I didn't know they had this shape and were made of rice, but ok. A great example of some pretty stupid 'domestication' in the translation process.
05 Apr 2014 10:39 AM
Adamant Administrator
Joined: 12 Jul 2007
Posts: 1384
User Avatar
Summary:
On a spot along the way to Tamamushi City, Satoshi and friends encounter a wild Pokémon called Mankey. Mankey is a Pokémon that goes completely out of control once it starts acting violently.

Satoshi and friends accidentally end up angering Mankey, and it attacks them. The Rocket Gang takes this opportunity to barge in and attempt to get Pikachu, but they just end up making things worse, and Mankey evolves into the even more brutal Okorizaru! Will Satoshi be able to get Okorizaru?

Voice Cast:
Rica Matsumoto: Satoshi
Ikue Ohtani: Pikachu
Unsho Ishizuka: Professor Okido
Mayumi Iizuka: Kasumi
Yuji Ueda: Takeshi
Megumi Hayashibara: Musashi
Shinichiro Miki: Kojiro
Inuko Inuyama: Nyarth
Hiroshi Ohtake: Okorizaru
Rikako Aikawa: Zenigame
Koichi Sakaguchi: Arbo
Osamu Hosoi: Older Trainer