Home / Episode Guide / Pokemon Scent-sation/エリカとクサイハナ/Erika and Kusaihana
Media
Main Image
Available On:
Titles and Airdates

Titles

  • United States Pokémon Scent-sation!
  • Japan エリカとクサイハナ
  • Japan Erika to Kusaihana
  • Japan Erika and Kusaihana
  • Germany Im Reich der Düfte
  • France Un parfum de victoire
  • Spain Perfume Pokémon
  • Sweden En stinkande Pokémon
  • Italy Attenti al profumo
  • Mexico ¡Aromas Pokémon!
  • Finland Mikä täällä tuoksuu?
  • Taiwan 艾莉嘉和臭臭花
  • Hungary Illat-varázslat
  • Poland Pokémony w krainie zapachów
  • Netherlands Pokémon Geur-rukkelijk
  • Brazil Perfume de Pokémon!
  • Israel על ריח אין להתווכח
  • Czechia Vůně Pokémonů
  • Norway Pokémon Geur-rukkelijk
  • Denmark En Pokémons Duft
  • Greece Άρωμα Πόκεμον
  • Portugal A Sensação Pokémon
  • Russia Покемоны в стране запахов

Airdates

Staff List

OP/ED List

めざせポケモンマスター
Aim To Be A Pokémon Master
ひゃくごじゅういち
Hyakugojūichi
寵物小精靈
Pocket Monster
寶可夢點點名
Pokémon Roll Call
Screenplay
脚本
Storyboard
絵コンテ
Episode Director
演出
Animation Director
作画監督
Script Adaptation
Music
音楽
Summary

English Official Summary

The party arrives in Celadon City, a perfectly pleasant town full of large department stores, condominiums, and fancy arcades. Brock and Misty are mesmerized, listening to a pretty young girl in a miniskirt, selling perfume. Appalled by the price of the perfume, Ash is kicked out of the department store, and heads for the Pokémon gym alone, but he is denied entrance to the Celadon Gym. The perfume that Ash criticized in the department store is produced in this gym. Brock and Misty enter the gym and befriend those who inhabit it, but Ash must go to some outrageous lengths in order to even set foot in the gym let alone prove himself worthy of battle against its Master.

French Official Summary

Le groupe arrive à Céladopole, une ville agréable qui regorge de grands magasins, d'appartements et de galeries chics.

German Official Summary

Die Gruppe kommt in Prismania City an. Dieser hübsche Ort bietet viele große Kaufhäuser, Wohnanlagen und schicke Spielhallen.

Italian Official Summary

Dopo aver insultato la Capopalestra Erika nel reparto profumeria di un grande magazzino, Ash dovrà escogitare diversi espedienti per riuscire a entrare nella Palestra di Azzurropoli. Ma anche questo non significa che lei accetterà la sfida...

Portuguese Official Summary

Após insultar o perfume da Líder de Ginásio Erika numa loja, Ash deve superar obstáculos absurdos para sequer colocar os pés no Ginásio de Celadon, ainda mais para ser considerado digno de desafiá-la!

Finnish Official Summary

Haukuttuaan salijohtaja Erikan hajuvettä tavaratalossa Ashin on mentävä äärimmäisyyksiin saadakseen edes astua Celadonin saliin, saati sitten haastaa hänet!

Spanish Latin America Official Summary

Tras insultar el perfume de la Líder de Gimnasio Erika en una tienda departamental, Ash debe ir a extremos increíbles para poder poner un pie en el Gimnasio Celadon, ¡sin mencionar el considerarlo digno de retarla!

Spanish Official Summary

El grupo llega a Ciudad Azulona, una ciudad tranquila llena de grandes almacenes, pisos y bonitas galerías comerciales.

English Great Britain Official Summary

The party arrives in Celadon City, a perfectly pleasant town full of large department stores, condominiums, and fancy arcades. Brock and Misty are mesmerized, listening to a pretty young girl in a miniskirt, selling perfume. Appalled by the price of the perfume, Ash is kicked out of the department store, and heads for the Pokémon gym alone, but he is denied entrance to the Celadon Gym. The perfume that Ash criticized in the department store is produced in this gym. Brock and Misty enter the gym and befriend those who inhabit it, but Ash must go to some outrageous lengths in order to even set foot in the gym let alone prove himself worthy of battle against its Master.

Dutch Official Summary

Nadat hij het parfum van Gym Leader Erika in een warenhuis heeft afgekraakt, moet Ash veel moeite doen om toegang te krijgen tot de Celadon Gym, laat staan om geschikt bevonden te worden om haar uit te mogen dagen.

Norwegian Official Summary

Etter å ha fornærmet Gym-leder Erika på grunn parfymen hennes i varemagasinet, må Ash gjøre en enorm innsats for å i det hele tatt få komme innenfor dørene til Celadon Gym, for ikke å snakke om å få utfordre henne!

Swedish Official Summary

Efter att ha sagt något olämpligt om Gym-ledaren Erikas parfym i en affär, måste Ash anstränga sig till max för att ens få sätta en fot i Celadon-gymmet, och för att inte tala om att ens komma i fråga som utmanare!

Danish Official Summary

Da Ash kommer til at tale grimt om Sallederen Erikas parfume i et stormagasin, må han gøre stor umage for at kunne sætte sine ben i Celadon-Salen eller endda få lov til at udfordre hende!

Characters

Character Thumbnail
  • United States Ash Ketchum
  • Japan サトシ
  • Japan Satoshi
  • Japan Satoshi
Character Thumbnail
  • United States Ash's Pikachu
  • Japan サトシのピカチュウ
  • Japan Satoshi no Pikachu
  • Japan Satoshi's Pikachu
Character Thumbnail
  • United States Misty
  • Japan カスミ
  • Japan Kasumi
  • Japan Kasumi
Character Thumbnail
  • United States Brock
  • Japan タケシ
  • Japan Takeshi
  • Japan Takeshi
Character Thumbnail
  • United States Meowth
  • Japan ニャース
  • Japan Nyarth
  • Japan Nyarth
Character Thumbnail
  • United States Jessie
  • Japan ムサシ
  • Japan Musashi
  • Japan Musashi
Character Thumbnail
  • United States James
  • Japan コジロウ
  • Japan Kojirō
  • Japan Kojiro
Character Thumbnail
  • United States James's Koffing
  • Japan コジロウのドガース
  • Japan Kojirō no Dogas
  • Japan Kojiro's Dogas
Character Thumbnail
  • United States Brock's Geodude
  • Japan タケシのイシツブテ
  • Japan Takeshi no Ishitsubute
  • Japan Takeshi's Ishitsubute
Character Thumbnail
  • United States Misty's Staryu
  • Japan カスミのヒトデマン
  • Japan Kasumi no Hitodeman
  • Japan Kasumi's Hitodeman
Character Thumbnail
  • United States Misty's Starmie
  • Japan カスミのスターミー
  • Japan Kasumi no Starmie
  • Japan Kasumi's Starmie
Character Thumbnail
  • United States Ash's Bulbasaur
  • Japan サトシのフシギダネ
  • Japan Satoshi no Fushigidane
  • Japan Satoshi's Fushigidane
Character Thumbnail
  • United States Ash's Charmander
  • Japan サトシのヒトカゲ
  • Japan Satoshi no Hitokage
  • Japan Satoshi's Hitokage
Character Thumbnail
  • United States Ash's Squirtle
  • Japan サトシのゼニガメ
  • Japan Satoshi no Zenigame
  • Japan Satoshi's Zenigame
Character Thumbnail
  • United States Ash's Primeape
  • Japan サトシのオコリザル
  • Japan Satoshi no Okorizaru
  • Japan Satoshi's Okorizaru
Character Thumbnail
  • United States Erika's Gloom
  • Japan エリカのクサイハナ
  • Japan Erika no Kusaihana
  • Japan Erika's Kusaihana
Character Thumbnail
  • United States Erika
  • Japan エリカ
  • Japan Erika
  • Japan Erika
Character Thumbnail
  • United States Erika's Tangela
  • Japan エリカのモンジャラ
  • Japan Erika no Monjara
  • Japan Erika's Monjara
Character Thumbnail
  • United States Erika's Weepinbell
  • Japan エリカのウツドン
  • Japan Erika no Utsudon
  • Japan Erika's Utsudon

Wild Pokémon

Pokémon Thumbnail
  • United States Oddish
  • Japan ナゾノクサ
  • Japan Nazonokusa
Pokémon Thumbnail
  • United States Gloom
  • Japan クサイハナ
  • Japan Kusaihana
Pokémon Thumbnail
  • United States Vileplume
  • Japan ラフレシア
  • Japan Rafflesia
Pokémon Thumbnail
  • United States Primeape
  • Japan オコリザル
  • Japan Okorizaru
Pokémon Thumbnail
  • United States Bellsprout
  • Japan マダツボミ
  • Japan Madatsubomi
Pokémon Thumbnail
  • United States Weepinbell
  • Japan ウツドン
  • Japan Utsudon
Pokémon Thumbnail
  • United States Victreebel
  • Japan ウツボット
  • Japan Utsubot
Pokémon Thumbnail
  • United States Grimer
  • Japan ベトベター
  • Japan Betbeter
Pokémon Thumbnail
  • United States Exeggcute
  • Japan タマタマ
  • Japan Tamatama
Pokémon Thumbnail
  • United States Exeggutor
  • Japan ナッシー
  • Japan Nassy
Pokémon Thumbnail
  • United States Tangela
  • Japan モンジャラ
  • Japan Monjara
Pokémon Thumbnail
  • United States Omanyte
  • Japan オムナイト
  • Japan Omnite
01:18

Script Error

The Japanese original specifically mentions important game locations in the city. The English dub narrator instead states that the city is known for its perfume scents.

English Narrator: The great metropolis renowned both for its tall buildings and for its good scents.
Japanese Narrator: It has a department store, even a game center. Although it's the ideal place for having fun...
(ナレーター): デパートもあるしゲームセンターもある。遊ぶには持って来いの所だが…
01:36

Paint Edit

The English dub added a big "Pokémon" logo as part of the title card.
02:09

Culture Reference

The girls in pink are referred to in the original episode credits as "Miniskirts" (ミニスカ), the original name for the trainer class known in the English video games as "Lass".
02:10

Script Error

The girl specifically names the perfume scent she sprays on Misty in the English version. In the Japanese original, the girl asks Kasumi if a floral smelling perfume is to her liking.

Girl Dub: This scent is one of our most popular. It's called Daffodil Dreams.
Girl Japanese: Let's see... Would this floral perfume suit you?
(ガール): そうね。貴方にはこのフローラルの香水がいいんじゃない?
02:12

Paint Edit

The painting in the background originally said "This year's color is: Cherry Blossom" (今年はこの色花の色) in the Japanese original. The English dub removed the Japanese words and replaced it with more flowers.
02:20

Paint Edit

Various signs in the background that had Japanese writing were painted over in the English dub including the "Beautiful without Make-Up" (素顔美人) sign to the right of Erika.
02:24

Script Error

Satoshi in the Japanese original insults Kasumi but the English dub just has Ash telling Misty not to buy the perfume.

Ash: Don't buy it, Misty. Perfume's just a waste of money and it stinks.
Satoshi: There's no point in you putting on perfume, is there?
(サトシ): 香水なんか付けだって意味ないだろう。
02:35

Paint Edit

The sign "Beautiful without Make-Up" (素顔美人) was painted over in the English dub.
02:40

Script Error

Ash states that perfume turns guys into zombies in the English dub, something Satoshi didn't say in the Japanese original.

Erika assumes Ash was insulting their perfume because it cost too much in the English dub but Erika in the Japanese original says nothing about the price.

Character English Translation Japanese
Erika Young man, are you accusing me of overcharging my customers for inferior perfume? How rude of you to be saying there is no point to our perfume. わたくしたちの香水を意味がないとは失礼でございますわ。
Ash No, ma'am, I meant all perfumes are a rip-off. 'cause all they do is turn guys into zombies. Perfume's meant to make guys fawn over girls, isn't it? 香水なんて女が男をぶわ~んとさせるために付けるもんなんだろう。

02:50

Script Error

In the English dub, Erika decides to list the letters in the word perfume and assign each of them a meaning.

Erika Dub: "p" for pretty, "e" for elegant, "r" for radiant, "f" for fun, "u" for urbane, "m" for mysterious, "e" for energy, and that spells?
Erika Japanese Translation: Listen well! Perfume also has the effects of relaxing people's moods, invigorating them and healing their hearts!
(エリカ): 宜しいですか、香水には人の気持ちをリラックスさせたり元気にさせて心癒す効果もございますのよ。

Misty: Perfume!
Kasumi: That's right!
(カスミ): そうよ!
03:04

Script Error

In the Japanese original, Kasumi insults Satoshi's intelligence by saying vigor is all that he has whereas Misty in the English dub just tells Ash to shut up.

Ash: I got tons more energy than I know what to do with.
Satoshi: I'm always a symbol of vigor, vigor, vigor!
(サトシ): 俺いつだって元気、元気、元気印だも~ん!

Misty: Why don't you use some of it to keep your mouth shut?
Kasumi: Vigor is all you have.
(カスミ): 元気だけが取りでもね。
03:35

Scene Cut

The English dub added an extra line as Ash tries to get into the Celadon City Gym.

Ash: I'm trying to become a Pokémon master.
03:42

Script Error

In the Japanese original, the Girl Scout tells Satoshi that the leader said that he wasn't welcome for insulting the perfume earlier at the shop. In the English dub, the Girl Scouts explanation is different and she tells him she wouldn't let him in even if was the last Pokémon trainer on earth.

Girl Scout Dub: I wouldn't let you in if you were the last Pokémon trainer on earth. This gym doesn't allow anyone inside who says that perfume is a stinky rip-off.
Girl Scout Japanese Translation: Earlier at the shop, you said perfume has no meaning, didn't you? The Leader said a boy who talks like that shouldn't be allowed in the Gym.
(ガール): 貴方、先お店で香水を意味がないって言ったでしょう。リーダーがそんな事を言う男の子はジムに入れちゃ駄目だって。
03:51

Culture Reference

Likewise, the girls in scout uniforms at the gym are referred to as "Girl Scouts" (ガールスカウト), the original name for the trainer class known in the English games as "Jr. Trainer♀"
03:54

Script Error

Ash is stinky!

Girl Scout English: You're the stinker!
Girl Scout Japanese Translation: Thank you and goodbye.
(ガール): はい、サイナラ。
04:19

Script Error

Jessie states in the English dub that she'll steal the secret formula and become as irresistible as Cleopatra. Musashi in the Japanese original doesn't state Cleopatra specifically but just men in general and she also doesn't state she would steal the formula for the perfume but instead the actual perfume itself.

Jessie: We'll steal the secret formula for their perfume. Then I'll be as irresistible as Cleopatra.
Musashi: If we can steal the legendary perfume hidden inside this Gym men all over the world will fall for me.
(ムサシ): このジムに隠されている伝説の香水を盗み出せば、世界中の男は私にめろめろ。
04:27

Script Error

James specifically states in the English dub that he personally would sell the formula for zillions of dollar to buy a country or a planet for himself.

Kojiro in the Japanese original states that they'd be able to pay back what they owed the boss, which was apparently quite a lot.

James: I'll sell the formula and make myself zillions of bucks. That's enough money to buy my own country or my own planet even.
Kojiro: If we sell it, we'll undoubtedly turn over a huge profit. We'd be able to pay back what we owe the boss in one fell swoop.
(コジロウ): それを売り出せば大儲け間違いなし。ボスへの借金なんて一発で返せるって訳。
05:29

Culture Reference

Dogas couldn't actually learn Poison Gas attack until Generation 2 which wasn't released till the end of 1999 in Japan, over two years later from the time this episode originally aired.
05:42

Script Error

James description of the smell is different than Kojiro's.

James: It smells like old sneakers mixed with some rotten eggs and dead fish with just a hint of skunk fumes.
Kojiro: It's like the stench of fermented soybeans and the smell of socks that've been worn for a year, mixed with a smudge of garlic.
06:00

Script Error

Meowth breaks the fourth wall when he acknowledges the fact that the artists never gave him a nose. Nyarth in the Japanese original doesn't break the fourth wall but instead his line is actually a pun on the word 'hana'. The word hana can mean flower (花) which is what Kusaihana's name is based off of. Hana can also mean nose (鼻) which is the hana that Nyarth is referring to in this instance.

Meowth: Oh. Oh, yeah. I almost forgot. The cartoonist never gave me a nose.
Nyarth: My nose, my nose... My nose is gone!
(ニャース): 鼻…鼻…鼻がないニャース!
07:02

Paint Edit

The English dub removed most of the signs that were in the Japanese original and replaced them with "Sale" signs.

Signs in the Japanese original:
Dark blue sign: Bargain PK (バーゲンPK)
Pink sign: Sale (セール)
Light blue sign: PK Food (PKフード)

07:57

Script Error

The English dub gives Ash the name Ashley as part of his disguise. The Japanese original doesn't mention Satoshi's name or a fake name.

Jessie: We would like to enroll our daughter Ashley in your Pokémon training classes.
Musashi: We wish for our daughter to be entered into this Gym.
(ムサシ): 宅の娘をこのジムに入門させたいんでございますの。
08:14

Script Error

Meowth in the English dub calls Ash Goldilocks because of the gold/yellow wig he was wearing. Nyarth in the Japanese original is just impressed how easily they got into the gym.

Meowth: Way to scam 'em, Goldilocks.
Nyarth: You got in so easily.
(ニャース): 簡単に入れたニャー。
08:38

Script Error

This is actually the first time in the Japanese original episode that Rocket Gang refers to Satoshi as something other than his real name. Musashi calls him Satō-chan. The dub equivalent is Ashley.

Jessie: Hugs and kisses, Ashley.
Musashi: So long, Sato-chan.
(ムサシ): じゃあね、サトちゃん。
10:57

Script Error

Erika specifically states in the Japanese original that she met her Kusaihana 10 years earlier.

Erika English Dub: I met gloom a long time ago.
Erika Japanese Translation: It was ten years ago...
(エリカ): あれは10年前の事でございます。
12:00

Script Error

Ash's excuse was different compared to Satoshi's.

Ash: Maybe you met my sister.
Satoshi: It's your imagination.
(サトシ): きっ気のせいです。
12:42

Script Error

Erika in the Japanese original says nothing about the league rules.

Erika English Dub: I accept your challenge. It's my duty under the league rules.
Erika Japanese Translation: I guess I have to accept all challenges.
(エリカ): 挑まれた勝負は受けなければなれませんわね。
17:01

Scene Cut

The English dub added an extra line.

1st girl: Somebody, call the fire department!
17:30

Culture Reference

When Team Rocket is blasting off again in the Japanese original they continued reciting their motto as they blast away, saying it multiple times. The English dub Rockets only say it once.
09:16

Who's that Pokémon Indigo League

09:36

Who's that Pokémon Dare da

Episode Music Regions
Music Player

Japanese Music:

Notes
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 00:01
Title: めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (TL): Aim to Be a Pokémon Master
Opening Theme for Japanese Version.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 01:52
Title: 1997-1998-M52 Title Card
Kanto Title Card Music
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 02:09
Title: 1997-1998-M63 Taken for a Fool
Satoshi and Takeshi look through a store window, where some girls are talking.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 02:47
Title: Okido's Senryū Theme
Erika appears in a kimono.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 04:31
Title: 1997-1998-M26 ロケット団隠密作戦
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes
Rocket Gang setup a ladder.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 05:41
Title: 1997-1998-M28 Today's Pokémon Curiosity
Kusaihana inhaled the Dogas' Poison Gas!
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 07:34
Title: 1997-1998-M59B 道案内
Japanese (Romanized): Michiannai
Japanese (TL): Guide
"Satoko" appears.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 09:06
Title: 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc
The Rocket Gang trio throws away its disguises and runs off to find the secret perfume formula.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 09:36
Title: 1997-1998-M53 Eyecatch A
Dare da?
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 09:43
Title: 1997-1998-M54 Eyecatch B
Kusaihana!
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 09:48
Title: 1997-1998-M77A ポケモンセンター
Japanese (Romanized): Pokémon Center
Japanese (TL): Pokémon Center
Pokémon do some exercises.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 10:25
Title: Okido's Senryū Theme
Satoshi makes the connection that the girl reading is Erika.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 11:20
Title: 1997-1998-M73 Unconditional Love
Erika tells her backstory.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 13:06
Title: 1997-1998-M13 戦い(VS野生ポケモン)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS yasei Pokémon)
Japanese (TL): Battle (VS Wild Pokémon)
Battle between Erika and Satoshi begins.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 14:15
Title: 1997-1998-M56 戦い(VSトレーナー)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS Trainer)
Japanese (TL): Battle (VS Trainer)
Satoshi sends out Hitokage.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 15:53
Title: 1997-1998-M06 涙,のち晴れ
Japanese (Romanized): Namida, Nochi Hare
Japanese (TL): Tears, then Calm
Pikachu gets hugged by Satoshi.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 16:15
Title: 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever…
Rocket Gang Motto Music
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 16:48
Title: 1997-1998-M14 Rocket-Powered Disaster!
The Tamamushi Gym is burning!
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 18:12
Title: 1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation
Erika realizes that her Kusaihana isn't anywhere to be found and must still be inside the gym that's on fire.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 19:32
Title: 1997-1998-M62 勝利のバッジゲットだぜ!
Japanese (Romanized): Shouri no Badge, Get da ze!
Japanese (TL): I Got a Victory Badge!
Satoshi walks out of the burning gym with Kusaihana.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 20:59
Title: ひゃくごじゅういち
Japanese (Romanized): Hyakugojūichi
Japanese (TL): One Hundred Fifty-One
Ending Theme for Japanese Version.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 22:19
Title: Mezase Pokémon Master Instrumental
Episode 27 preview

Dub Music:

Notes
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 00:00
Title: Pokémon Theme
Opening Theme for the English Dub
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 01:31
Title: 1997-1998-M52 Title Card
Title Card
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 02:26
Title: Okido's Senryū Theme
Erika appears in a kimono.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 07:12
Title: 1997-1998-M59B 道案内
Japanese (Romanized): Michiannai
Japanese (TL): Guide
"Ashley" appears.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 08:45
Title: 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc
The Team Rocket trio throws away its disguises and runs off to find the secret perfume formula.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 10:03
Title: Okido's Senryū Theme
Ash makes the connection that the girl reading is Erika.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 10:58
Title: 1997-1998-M73 Unconditional Love
Erika tells her backstory.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 12:43
Title: 1997-1998-M13 戦い(VS野生ポケモン)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS yasei Pokémon)
Japanese (TL): Battle (VS Wild Pokémon)
The battle between Erika and Ash begins.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 13:53
Title: 1997-1998-M56 戦い(VSトレーナー)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS Trainer)
Japanese (TL): Battle (VS Trainer)
Ash sends out Charmander.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 15:52
Title: 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever…
Team Rocket's Motto
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 16:26
Title: 1997-1998-M14 Rocket-Powered Disaster!
The Celadon Gym is burning!
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 17:50
Title: 1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation
Erika realizes that her Gloom isn't anywhere to be found and must still be inside the gym that's on fire.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 19:10
Title: 1997-1998-M62 勝利のバッジゲットだぜ!
Japanese (Romanized): Shouri no Badge, Get da ze!
Japanese (TL): I Got a Victory Badge!
Ash walks out of the burning gym with Gloom.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 20:40
Title: PokéRAP
PokéRAP (Day 1)
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 21:40
Title: Pokémon Theme
Ending Theme for the English Dub

Music Statistics:

Number of Assigned Tracks to the Japanese Original: 22
Number of Assigned Tracks to the English Dub: 15
23 Sep 1997 03:00 AM
AnimeBot Automated Bots
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 3212
New episode title(s) has/have been added to the database. Title: Erika to Kusaihana/Pokemon Scent-sation/エリカとクサイハナ. Please comment below! Thanks, your friendly PM.Net AnimeBot
14 Apr 2011 06:19 AM
Joined: 08 Feb 2011
Posts: 335
User Avatar
Just like when I first watch this episode on TV (French dub), I didn't quite like this episode. I don't actually hate it, it's just the gym battle was real crap.

I mean Satoshi getting his badge without doing anything meaningful (oh, what a surprise, Kusaihana was the only left behing in the building! I'd just love how to how Erika, if she's so attached to it, came to be separated from it in the first place)...

Though, I found Satoshi cross-dressing in order to get inside the gym simply hilarious... especially when Pikachu recognises him and shock him with one of his attacks.

This episode wasn't actually bad, just not as good as it could have been. It had some pretty funny scenes, but the rest (especially the Gym Battle) was just NOT that good.
05 Apr 2014 10:58 AM
Adamant Administrator
Joined: 12 Jul 2007
Posts: 1375
User Avatar
Summary:
Satoshi and his party have made it to Tamamushi City. The city is filled with large department stores, apartments, extravagant video arcades and so on, and a pleasant scent is constantly drifting through the air. In one of the department stores, Kasumi and Takeshi get hooked on the sales talk given by beautiful mini-skirted women selling perfume.

Satoshi gets kicked out of the store after insisting perfume is completely worthless, and heads to the Tamamushi Gym by himself. However, he's refused entry, as it turns out the perfume he criticized at the store is manufactured in the Gym. Will Satoshi manage to get the badge?

Voice Cast:
Rica Matsumoto: Satoshi
Ikue Ohtani: Pikachu
Mayumi Iizuka: Kasumi
Yuji Ueda: Takeshi
Megumi Hayashibara: Musashi
Shinichiro Miki: Kojiro
Inuko Inuyama: Nyarth
Kyoko Hikami: Erika
Rikako Aikawa: Zenigame
Shoko Kikuchi: Miniskirt A
Mie Odagi: Miniskirt B
Kaori Tsuji: Girl Scout A
Hiroko Kajimura: Girl Scout B
Unsho Ishizuka: Narration