![]() |
Screenplay | 大橋志吉 (Yukiyoshi Ōhashi) |
![]() |
Storyboard | 石山タカ明 (Takaaki Ishiyama) |
![]() |
Episode Director | 井上修 (Osamu Inoue) |
![]() |
Animation Director | 梶浦紳一郎 (Shin'ichirō Kajiura) |
![]() |
三間雅文 (Masafumi Mima) |
![]() |
Voice Director |
Recording Studio Aoi Studio ![]() |
![]() |
Michael Haigney |
![]() |
Voice Director |
![]() |
Jim Malone |
![]() |
Voice Director |
![]() |
Veronica Taylor |
![]() |
![]() |
Ash Ketchum |
![]() |
Veronica Taylor |
![]() |
Kid (Blue Overalls) | |
![]() |
Rachael Lillis |
![]() |
![]() |
Misty |
![]() |
Rachael Lillis |
![]() |
![]() |
Jessie |
![]() |
Rachael Lillis |
![]() |
Gloom Kid | |
![]() |
Eric Stuart |
![]() |
![]() |
Brock |
![]() |
Eric Stuart |
![]() |
![]() |
James |
![]() |
Eric Stuart |
![]() |
![]() |
Hypno |
![]() |
Rodger Parsons |
![]() |
Narrator | |
![]() |
Maddie Blaustein |
![]() |
![]() |
Magikarp |
![]() |
Maddie Blaustein |
![]() |
Hypno's Trainer | |
![]() |
Michael Haigney |
![]() |
![]() |
Ash's Charmander |
![]() |
Michael Haigney |
![]() |
![]() |
Misty's Psyduck |
![]() |
Megan Hollingshead |
![]() |
![]() |
Nurse Joy |
![]() |
Tara Jayne Sands |
![]() |
![]() |
Oddish |
![]() |
Michael Haigney |
![]() |
Bulbasaur Kid | |
![]() |
Nathan Price |
![]() |
Gentleman | |
![]() |
Nathan Price |
![]() |
![]() |
Meowth |
![]() |
Lee Quick |
![]() |
![]() |
Officer Jenny |
![]() |
Kayzie Rogers |
![]() |
![]() |
Arnold |
![]() |
Kayzie Rogers |
![]() |
![]() |
Arnold's Mother |
![]() |
Nick Stellate |
![]() |
![]() |
Ash's Kanto Pokédex I (Dexter) |
![]() |
Michael Haigney |
![]() |
![]() |
Cubone |
![]() |
Michael Haigney |
![]() |
Kid (Dark Red Hair) | |
![]() |
Rachael Lillis |
![]() |
Butterfree Kid | |
![]() |
Eric Stuart |
![]() |
Club Member | |
![]() |
Rachael Lillis |
![]() |
Club Member |
Recording Studio Buttons NY ![]() |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Ash | Gee, it sort of feels like all these buildings are closing in on us. | But with so many tall buildings around, it's somewhat hard to breathe... | でも、高ビルが多くじゃなんか息苦しいな。 |
Misty | Yeah, and they're all so tall. You can hardly see any sky. | You're right. It feels kinda like a concrete jungle. | なんかコンクリートジャングルって感じ。 |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Misty | The magic's disappeared. | That's a Koiking? | これがコイキング? |
Ash | Look like it's ready for the deli counter. | It's a Koiking on a cutting board. | 俎板の上のコイキング。 |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Jessie | Then while he's fast asleep, we can take a break. | Then the normally strict boss will be under their trance. | するとノルマの厳しいボスはす~やす~や |
Meowth | While the boss is conked out, I'll take a fishing expedition. | And while the boss is asleep, we'll enjoy a vacation! | ボスが眠ってる間にバケーションを楽しむニャ! |
Jessie | We've all been working so hard at being bad... | It's the holiday we've been asking for. | いつ以来のお休みだろうね。 |
James | Even if we always fail. | Not to mention, it'd be what people call "consecutive holidays", right? | しかも「連休」ってやつだよな。 |
Meowth | Maybe we're not so good but we need a vacation bad. | It won't just be a few holidays scattered here and there, but holidays all throughout! | 飛び石連休じゃニャくて数珠繋ぎ連休ニャ! |
Jessie | *Line removed in English dub* | Holidays all throughout! | 数珠繋ぎ連休~! |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Brock | Pokémonitis. | It's Pokémon regression. | ポケモンがえりだ。 |
Ash | Pokémonitis?! | Pokémon regression? | ポケモンがえり? |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Ash | Gee, Misty, you're looking kind of beat. | Kasumi, make yourself cuter! | カスミ、もっと可愛くなれよ。 |
Misty | When I want your opinion, I'll ask for it! | What are you saying? I'm cute enough! | 何言っての、充分可愛いでしょ? |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Jessie | I suppose this means that we blew it again. | We go whichever way the wind blows! | 風の吹くまま気の向くまま~ |
James | Oh, we blew it again. We blew it sky high. | When the wind blows, the cooper prospers and the Rocket Gang suffers! | 風が吹けば桶屋もうからずロケット団が迷惑する~ |
Meowth | And what goes up must always come down. | Nya, nya, nya, nya, nya, nya, and nya! | ニャニャニャニャース! |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Kid | Me, too, and I should be working on becoming a Pokémon Trainer. | That's right, I was just about to set off to become a Pokémon Master. | そうだ、僕ポケモンマスターになるはずなのに。 |
Kid | I want to be a fireman. | I'm going to become a pilot. | 僕はパイロットになるんだ。 |
Kid | And I'm gonna be a doctor. | I'll be the best cook in the world. | あたし世界一のコックさんに。 |
Time | Track | Notes | ||
---|---|---|---|---|
![]() |
00:01 |
めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (TL): Aim to Be a Pokémon Master |
Language/Country:
Opening Theme for Japanese Version.
![]() Timecode: 00:01 Title: めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (TL): Aim to Be a Pokémon Master |
|
![]() |
02:14 | 1997-1998-M52 Title Card | Kanto Title Card Music | |
![]() |
02:21 | 1997-1998-M07 The Enigma | Hajime's mother explains the situation to Satoshi and friends | |
![]() |
03:51 |
1997-1998-M05 祈り
Japanese (Romanized): Inori
Japanese (TL): Prayer |
Language/Country:
Hajime's mother sits in the plaza.
![]() Timecode: 03:51 Title: 1997-1998-M05 祈り
Japanese (Romanized): Inori
Japanese (TL): Prayer |
|
![]() |
05:42 |
1997-1998-M39 月の石
Japanese (Romanized): Tsuki no Ishi
Japanese (TL): The Moon Stone |
Language/Country:
Joy takes the group to see the Sick Pokemon
![]() Timecode: 05:42 Title: 1997-1998-M39 月の石
Japanese (Romanized): Tsuki no Ishi
Japanese (TL): The Moon Stone |
|
![]() |
08:48 |
1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation |
Language/Country:
Satoshi and friends reach the top of the skyscraper to find a mansion.
![]() Timecode: 08:48 Title: 1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation |
|
![]() |
09:36 | 1997-1998-M53 Eyecatch A | Dare da | |
![]() |
09:45 | 1997-1998-M54 Eyecatch B | Koduck! | |
![]() |
10:07 | 1997-1998-M07 The Enigma | Satoshi gets out his Zukan to identify Sleeper. | |
![]() |
12:18 | 1997-1998-M63 Taken for a Fool | Kasumi thinks she's a Pawou. | |
![]() |
12:58 | 1997-1998-M38 Dance of the Pippi | Kids are all found in the park | |
![]() |
15:26 |
1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever… |
Language/Country:
Rocket Gang Motto Music
![]() Timecode: 15:26 Title: 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever… |
|
![]() |
16:15 |
1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation |
Language/Country:
Musashi reveals a mirror.
![]() Timecode: 16:15 Title: 1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation |
|
![]() |
16:57 |
1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack! |
Language/Country:
Musashi and Kojiro use whips
![]() Timecode: 16:57 Title: 1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack! |
|
![]() |
18:09 | 1997-1998-M41 All's Well That Ends Well | Sleep cures the kids in the park. | |
![]() |
20:17 |
1997-1998-M59 道案内
Japanese (Romanized): Michiannai
Japanese (TL): Guide |
Language/Country:
Kasumi captures the strange and odd Koduck accidentally
![]() Timecode: 20:17 Title: 1997-1998-M59 道案内
Japanese (Romanized): Michiannai
Japanese (TL): Guide |
|
![]() |
20:59 |
ひゃくごじゅういち
Japanese (Romanized): Hyakugojūichi
Japanese (TL): One Hundred Fifty-One |
Language/Country:
Ending Theme for Japanese Version.
![]() Timecode: 20:59 Title: ひゃくごじゅういち
Japanese (Romanized): Hyakugojūichi
Japanese (TL): One Hundred Fifty-One |
|
![]() |
22:20 | Mezase Pokémon Master Instrumental | Preview for episode 28 |
Time | Track | Notes | ||
---|---|---|---|---|
![]() |
00:00 | Pokémon Theme | Opening Theme for the English Dub | |
![]() |
01:53 | 1997-1998-M52 Title Card | Title Card | |
![]() |
08:27 |
1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation |
Language/Country:
Ash and friends reach the top of the skyscraper to find a mansion.
![]() Timecode: 08:27 Title: 1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation |
|
![]() |
12:36 | 1997-1998-M38 Dance of the Pippi | Kids are all found in the park (Dub music plays alongside the Japanese music for the first few seconds.) | |
![]() |
15:03 |
1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever… |
Language/Country:
Team Rocket's Motto
![]() Timecode: 15:03 Title: 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever… |
|
![]() |
15:53 |
1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation |
Language/Country:
Jessie reveals a mirror.
![]() Timecode: 15:53 Title: 1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation |
|
![]() |
16:34 |
1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack! |
Language/Country:
Jessie and James use whips.
![]() Timecode: 16:34 Title: 1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack! |
|
![]() |
17:46 | 1997-1998-M41 All's Well That Ends Well | Drowzee cures the kids in the park. | |
![]() |
19:54 |
1997-1998-M59 道案内
Japanese (Romanized): Michiannai
Japanese (TL): Guide |
Language/Country:
Misty captures the strange and odd Psyduck accidentally.
![]() Timecode: 19:54 Title: 1997-1998-M59 道案内
Japanese (Romanized): Michiannai
Japanese (TL): Guide |
|
![]() |
20:40 | PokéRAP | PokéRAP (Day 2) | |
![]() |
21:38 | Pokémon Theme | Ending Theme for the English Dub |