Home / Episode Guide / Sparks Fly for Magnemite / コイルはでんきネズミのユメをみるか!? / Do Coil Dream of Electric Mice!?/
Media
Main Image
Available On:
Titles and Airdates

Titles

  • United States Sparks Fly for Magnemite
  • Japan コイルはでんきネズミのユメをみるか!?
  • Japan Coil wa denki nezumi no yume wo miru ka!?
  • Japan Do Coil Dream of Electric Mice!?
  • Germany Drohende Gefahr
  • France Coup de foudre magnétique
  • Spain Saltan chispas por Magnemite
  • Sweden Den stinkande staden
  • Italy Il raffreddore di Pikachu
  • Mexico ¡Hurra por Magnemite!
  • Finland Kipinöivät Magnemitet
  • Taiwan 小磁怪的電氣老鼠之夢
  • Hungary Magnemite, a repülő mágnes
  • Poland Elektryczny Magnemite
  • Netherlands Vonkenregen van Magnemite
  • Brazil Faíscas Voam pelo Magnemite
  • Israel מגנמייט מתאהב
  • Czechia Zamilovaný Magnemite
  • Norway Kjærlighet ved første gnist
  • Denmark Det Slår Gnister For Magnemite
  • Greece Ο Μάγκνεμαϊτ Ερωτεύεται
  • Portugal Faíscas Voam pelo Magnemite
  • Russia Странное притяжение магнемайта

Airdates

Staff List
Anime Studio Logo
OLM Team Ota

Japan Screenplay 武上純希 (Junki Takegami)
Japan Storyboard 藤本義孝 (Yoshitaka Fujimoto)
Japan Episode Director 小川浩司 (Kōji Ogawa)
Japan Animation Director 山本郷 (Gō Yamamoto)

OP/ED List

めざせポケモンマスター
Aim To Be A Pokémon Master
ニャースのうた
Nyarth's Song
모험의 시작
Start of an Adventure
우리는 모두 친구
We Are All Friends
寵物小精靈
Pocket Monster
寶可夢點點名
Pokémon Roll Call
數數小精靈
Count the Pokémon
Screenplay
脚本
Storyboard
絵コンテ
Episode Director
演出
Animation Director
作画監督
Key Animation
原画
In-Between Animation Check
動画チェック
In-Between Animation
動画
Color Coordination
色指定
Inspection
検査
Finishing
仕上げ
Backgrounds
背景
Title・Lithography
タイトル・リスワーク
Photography
撮影
Video Editing
ビデオ編集
Animation Assistance
アニメーション協力
Script Adaptation
Music
音楽
Summary

English Official Summary

As our heroes make their way through the industrial town of Gringy City, Pikachu, perhaps weary from travel, is in a strange state; the electric sacks on his cheeks are continually twitching as though overcharged. At the town's Pokémon Center, Joy diagnoses Pikachu as being in the first stages of a Pokémon cold. She begins treatment immediately, but the town suddenly goes into a blackout. Assuming the problem to be in the power-generating station near the beach, Ash and friends go to investigate. There they discover the Pokémon, Magnemite and a pack of Grimer—Pokémon created from sludge. What exactly is going on?

French Official Summary

Tandis que nos héros traversent la ville industrielle de Salville, Pikachu (peut-être fatigué par le voyage) est dans un état étrange : les poches électriques de ses joues ont des sortes de spasmes, comme si elles étaient surchargées.

German Official Summary

Als unsere Helden durch die Industriestadt Gringy City unterwegs sind, fängt das von der Reise müde Pikachu an, sich seltsam zu benehmen: Die Elektrospeicher auf seinen Wangen zucken ständig, als wären sie überladen.

Italian Official Summary

Un improvviso blackout lascia la città completamente al buio, Ash e amici si recano alla centrale elettrica dove trovano dei Magnemite e dei Grimer. Saranno questi Pokémon i responsabili della mancanza di luce in città?

Portuguese Official Summary

Quando um blecaute joga a Cidade de Gringey na escuridão, Ash e seus amigos investigam a usina local, onde eles encontram um Magnemite e um bando de Grimer. Seriam eles responsáveis pela falta de luz na cidade?

Finnish Official Summary

Sähkökatkos syöksee Gringey Cityn pimeyteen ja Ash ystävineen ryhtyy tutkimaan läheistä voimalaa. Sieltä he löytävät Magnemiten ja joukon Grimereitä. Voivatko ne olla syynä sähkökatkokseen?

Spanish Latin America Official Summary

Cuando un apagón sumerge a Ciudad Grisácea en la oscuridad, Ash y sus amigos van a investigar a la planta de energía cercana, donde encuentran a Magnemite y un huésped de Grimer. ¿Serán responsables del apagón en la ciudad?

Spanish Official Summary

Mientras nuestros héroes van hacia la industrial Ciudad Gringy. Pikachu, tal vez cansado por el viaje, no se encuentra muy bien. Las bolsas eléctricas de sus mejillas se mueven constantemente, como si tuviesen sobrecarga.

English Great Britain Official Summary

As our heroes make their way through the industrial town of Gringy City, Pikachu, perhaps weary from travel, is in a strange state; the electric sacks on his cheeks are continually twitching as though overcharged. At the town's Pokémon Center, Joy diagnoses Pikachu as being in the first stages of a Pokémon cold. She begins treatment immediately, but the town suddenly goes into a blackout. Assuming the problem to be in the power-generating station near the beach, Ash and friends go to investigate. There they discover the Pokémon, Magnemite and a pack of Grimer—Pokémon created from sludge. What exactly is going on?

Dutch Official Summary

Als Gringey City door een stroomuitval in het duister gehuld is, gaan Ash en zijn vrienden naar de nabij gelegen energiecentrale, waar ze Magnemite vinden en een groep Grimer. Zijn zij verantwoordelijk voor de stroomuitval?

Norwegian Official Summary

I det et strømbrudd mørklegger hele Gringey City, drar Ash og vennene hans for å undersøke den nærmeste strømstasjonen, der de finner Magnemite og en Grimer-passer. Kan de være ansvarlig for strømbruddet i byen?

Swedish Official Summary

När ett strömavbrott försänker Gringey City i mörker, går Ash och hans vänner för att undersöka ett närliggande kraftverk, där de hittar Magnemite och en massa Grimer. Ligger de bakom strömavbrottet i staden?

Danish Official Summary

Da et strømsvigt mørkelægger Gringey City, sætter Ash og hans venner sig for at undersøge det nærliggende kraftværk, hvor de finder Magnemite og en flok Grimer. Er de ansvarlige for byens strømafbrydelse?

Characters

Character Thumbnail
  • United States Ash Ketchum
  • Japan サトシ
  • Japan Satoshi
  • Japan Satoshi
Character Thumbnail
  • United States Ash's Pikachu
  • Japan サトシのピカチュウ
  • Japan Satoshi no Pikachu
  • Japan Satoshi's Pikachu
Character Thumbnail
  • United States Misty
  • Japan カスミ
  • Japan Kasumi
  • Japan Kasumi
Character Thumbnail
  • United States Brock
  • Japan タケシ
  • Japan Takeshi
  • Japan Takeshi
Character Thumbnail
  • United States Meowth
  • Japan ニャース
  • Japan Nyarth
  • Japan Nyarth
Character Thumbnail
  • United States Jessie
  • Japan ムサシ
  • Japan Musashi
  • Japan Musashi
Character Thumbnail
  • United States James
  • Japan コジロウ
  • Japan Kojirō
  • Japan Kojiro
Character Thumbnail
  • United States Professor Samuel Oak
  • Japan オーキド ユキナリ博士
  • Japan Yukinari Okido-hakase
  • Japan Professor Yukinari Okido
Character Thumbnail
  • United States Ash's Muk
  • Japan サトシのベトベトン
  • Japan Satoshi no Betbeton
  • Japan Satoshi's Betbeton
Character Thumbnail
  • United States Officer Jenny
  • Japan ジュンサー
  • Japan Junsa
  • Japan Junsa
Character Thumbnail
  • United States Nurse Joy
  • Japan ジョーイ
  • Japan Joy
  • Japan Joy
Character Thumbnail
  • United States Dick
  • Japan ディック
  • Japan Dick
  • Japan Dick
Character Thumbnail
  • United States Philip
  • Japan フィリップ
  • Japan Philip
  • Japan Philip
Character Thumbnail
  • United States Ash's Kanto Pokédex I (Dexter)
  • Japan サトシのカントーポケモン図鑑I
  • Japan Satoshi's Kanto Pokémon Encylopedia I

Wild Pokémon

Pokémon Thumbnail
  • United States Pidgey
  • Japan ポッポ
  • Japan Poppo
Pokémon Thumbnail
  • United States Rattata
  • Japan コラッタ
  • Japan Koratta
Pokémon Thumbnail
  • United States Raticate
  • Japan ラッタ
  • Japan Ratta
Pokémon Thumbnail
  • United States Spearow
  • Japan オニスズメ
  • Japan Onisuzume
Pokémon Thumbnail
  • United States Fearow
  • Japan オニドリル
  • Japan Onidrill
Pokémon Thumbnail
  • United States Sandshrew
  • Japan サンド
  • Japan Sand
Pokémon Thumbnail
  • United States Nidoran♀
  • Japan ニドラン♀
  • Japan Nidoran♀
Pokémon Thumbnail
  • United States Oddish
  • Japan ナゾノクサ
  • Japan Nazonokusa
Pokémon Thumbnail
  • United States Growlithe
  • Japan ガーディ
  • Japan Gardie
Pokémon Thumbnail
  • United States Bellsprout
  • Japan マダツボミ
  • Japan Madatsubomi
Pokémon Thumbnail
  • United States Magnemite
  • Japan コイル
  • Japan Coil
Pokémon Thumbnail
  • United States Magneton
  • Japan レアコイル
  • Japan Rarecoil
Pokémon Thumbnail
  • United States Grimer
  • Japan ベトベター
  • Japan Betbeter
00:00

Culture Reference

The title of the Japanese original "Do Coil Dream of Electric Mice!? (コイルはでんきネズミのユメをみるか!?)" is based of the book "Do Androids Dream of Electric Sheep?" written by Philip K. Dick. The two power plant workers Philip and Dick are based off of the author's name. Their names were not mentioned in the actual episode anywhere but were confirmed in the Japanese closed captions and ending credits for this episode as well as the Animanga.
03:04

Script Error

Meowth in the English dub adds the fact that he's mixed oxygen with air freshener. In the Japanese original, Nyarth just says the machine is pumping fresh air.

Meowth: This thing pumps in a mixture of oxygen and air freshener.
Nyarth: Fresh air will be sent to you via the electric pump!
(ニャース): 電気ポンプで新鮮なエアーを送り込んでやるからニャ!
03:46

Script Error

James wonders why he and Jessie are getting the dirty work in the English dub while Kojiro in the Japanese original actually warns Nyarth that his time is coming to do the unpleasant work.

James: Why do we always get the dirty work?
Kojiro: We'll go today, but don't get carried away!
James: 今日のところは行くけどな調子にのってんじゃないぞ!

04:11

Paint Edit

The bell that Satoshi hit says "Press the button for service" (ご用の方は押してね!) and was erased in the English dub.
04:15

Script Error

One of Satoshi's lines was cut completely from the English dub. Satoshi in the Japanese original says his Pikachu is his precious Pokémon just before he tells Joy that her sisters were more thorough.

Satoshi: It's my precious Pokémon!
(サトシ): 俺の大事なポケモンなんだ!
06:06

Script Error

The English dub doesn't really give a reason why Ash decides to leave the Pokémon Center like Takeshi suggests in the Japanese original. Takeshi states that the problem is at the power plant but Brock doesn't say that and instead says there is nothing that Nurse Joy can do. In both the English dub and the Japanese original Ash/Satoshi decide to go right after Brock/Takeshi finishes speaking though.

Brock: There's nothing that she can do.
Takeshi: The problem's at the power plant.
(タケシ): 発電所に問題ありだ。
07:26

Script Error

In the Japanese original, Kojiro wonders why the town is so strange but in the English dub, James says he can identify with failure.

James: A power failure, is it? I can identify with failure.
Kojiro: A power outage so suddenly? What's going on with this town?
(コジロウ): いきなり停電するなんてどうなってんだ この街は?

07:36

Script Error

The English dub completely rewrote the pun scene which is a play on the proverb "Wazawai tenjite fuku to nasu" (わざわい転じて福となす) which means when turning over a catastrophe, do so in good fortune.

Character English Translation Japanese
Meowth We got another chance. You know what they say: "Nurse clothes calls into chances of a lifetime". あれは 災い転じて服はナースニャ!
Jessie For what? "Nurse clothes"? ナースって?

07:51

Script Error

James ends up belittling Meowth in the English dub for almost getting him killed but Kojiro was more concerned that he had to go into the sludge.

James: Meowth, you nearly killed us, you dimwit!
Kojiro: Nyarth, that was sludge! Sludge! Sludge!
(コジロウ): ニャース! ヘドロだよ ヘドロ! ヘドロ!

08:14

Script Error

There's a pun on "heiki" (weapon 兵器) and "heiki" (composure 平気) in the Japanese original that wasn't translated in the English dub.

Meowth: Guys, don't worry. This time we got a secret weapon that's Meowth-proof.
Nyarth: Whatever. This time, we've got an awesome secret weapon, so it'll be fine!
(ニャース) ニャーに 今度こそ すっごい秘密兵器があるから 平気ニャ!

08:34

Paint Edit

The "Guard Room" (守衛室) sign in the Japanese original was changed to "CAUTION" in the English dub.
08:45

Paint Edit

On the map in the Japanese original it had a label that said "Guide Map" (案内図) which was painted over in the English dub.
09:24

Script Error

The English dub once again cut another of Ash's lines while he was trying to figure out what was following them.

Satoshi: If you're not out there, then you don't have to.
(サトシ): いないんなら出てこなくていいぞ。

11:13

Script Error

In the Japanese original, Satoshi mistakes the word "skirt" (スカート) for the word "stalker" (ストーカー) because they sound similar when pronounced with a Japanese accent. The English dub changes it so Ash mistakes the word "streaker" for "stalker" as "skirt" and "stalker" don't sound remotely the same when pronounced properly in English.

Character English Translation Japanese
Ash Magnemite's following Pikachu all over the place almost like it's a streaker or something. Trailing after someone you like, doesn't that make it one of those infamous skirts? 好きなヤツに付きまとうっていうこれが有名なスカートってやつか。
Brock Ash, you mean a stalker. It's called a stalker! それを言うならストーカー!

12:24

Script Error

Misty calls Muk "Grimer's grandpa?" as an alliteration joke in the English dub. Kasumi wonders if its the leader of the Betbeter's in the Japanese original.

Misty: Grimer's grandpa?
Kasumi: The Betbeter's leader?!
(カスミ): ベトベターの親玉!?

13:16

Paint Edit

The English dub changed the crash animation effect from a black background to a white one.
13:38

Script Error

Nurse Joy seems to be praying to God in the Japanese version for the Pokémon but that was removed in the English dub.

Nurse Joy: At least, I hope so.
Joy-san: Please, God.
(ジョーイ): お願い 神様。

14:03

Script Error

Takeshi specifically states that the Betbeter are using Tackle (taiatari たいあたり) on the door. Brock just says the Grimer are ramming the door.

Brock: The Grimer are... Ramming the door!
Takeshi: The Betbeter have started using Tackle on the door!
(タケシ): <ベトベターたち扉に体当たりを始めたぞ!br />
14:46

Script Error

The English dub makes it seem like Ash wasn't to hesitant to allow Pikachu to go out to battle but in the Japanese original, Satoshi was more overly concerned for Pikachu than Ash because it was still ill but it was determined to fight the Betbeter off. Pikachu's determination is what changed Satoshi's mind to allow Pikachu to battle.

Character English Translation Japanese
Ash Pikachu, you're the only one who can help. Pikachu, don't push yourself when you have a cold. ピカチュウ 風邪なのに無理すんな。
Ash You--you're our last chance. I got it... I'll count on you. わかった… 頼む。

15:54

Script Error

Misty and Kasumi both indicate that their is only one Pokémon left. Ash in the English dub for some reason says there is two, Muk and its child. The smell must have made Ash delusional.

Character English Translation Japanese
Misty Hold on! There's still one left. Hold up. There's still one left. 待って。 まだ1匹 残ってるわ。
Ash An adult Muk and its child. The leader, Betbeton! 親玉のベトベトン!

16:00

Script Error

The English dub has Pikachu using Thundershock whereas Pikachu in the Japanese original used Thunderbolt.

Ash: Pikachu, Thundershock.
Satoshi: Pikachu, Thunderbolt.
(サトシ): ピカチュウ 10万ボルトだ。

17:07

Script Error

The English dub cut one of Philip's lines when he comments on the stench coming out of the monster ball.

Philip: That's incredible...
(フィリップ): すごいな こりゃ…。

09:54

Who's that Pokémon Indigo League

10:14

Who's that Pokémon Dare da

Episode Music Regions
Music Player

Japanese Music:

Notes
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 00:01
Title: めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (TL): Aim to Be a Pokémon Master
Opening Theme for Japanese Version
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 01:28
Title: 1997-1998-M08 しのびよる影
Japanese (Romanized): Shinobi yoru Kage
Japanese (TL): Sneaking from the Shadows
Music starts at the beginning of the main episode.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 02:26
Title: 1997-1998-M52 Title Card
Kanto Title Card Music
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 02:46
Title: 1997-1998-M26 ロケット団隠密作戦
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes
Rocket Gang watches Satoshi and friends enter the Pokemon Center.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 05:38
Title: 1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation
Nyarth realizes the pump isn't working properly
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 09:26
Title: 1997-1998-M23 Cold Blood
Satoshi doesn't believe something is behind him
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 10:15
Title: 1997-1998-M53 Eyecatch A
Dare da
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 10:21
Title: 1997-1998-M54 Eyecatch B
Coil!
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 10:35
Title: 1997-1998-M10 ピカチュウ登場
Japanese (Romanized): Pikachu Tōjō
Japanese (TL): Pikachu Enters
Satoshi looks up Coil's info in the Zukan
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 13:02
Title: 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc
The Betbeter chase after the group.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 13:48
Title: 1997-1998-M06 涙,のち晴れ
Japanese (Romanized): Namida, Nochi Hare
Japanese (TL): Tears, then Calm
Back in the Pokemon Center with Joy
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 14:26
Title: 1997-1998-M14 Rocket-Powered Disaster!
The Betbeter start using Tackle on the door!
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 15:37
Title: 1997-1998-M21 ~エンディング~
Japanese (Romanized): ~Ending~
Japanese (TL): ~Ending~
All the Pokemon are shocked.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 18:50
Title: 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever…
Rocket Gang Motto Music
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 19:36
Title: 1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (TL): Meeting and Parting
Satoshi and friends say good bye to Joy, Junsa and all the Pokemon
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 20:45
Title: 1997-1998-M46 To Be Continued (Sample)
Satoshi transfers his Pokemon to Okido
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 20:58
Title: ニャースのうた
Japanese (Romanized): Nyarth no uta
Japanese (TL): Nyarth's Song
Ending Theme for Japanese Version.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 22:20
Title: Mezase Pokémon Master Instrumental
Preview for episode 31

Dub Music:

Notes
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 00:00
Title: Pokémon Theme
Opening Theme for the English Dub
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 01:07
Title: 1997-1998-M08 しのびよる影
Japanese (Romanized): Shinobi yoru Kage
Japanese (TL): Sneaking from the Shadows
Music starts at the beginning of the main episode.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 02:05
Title: 1997-1998-M52 Title Card
Title Card
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 02:24
Title: 1997-1998-M26 ロケット団隠密作戦
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes
Team Rocket watches Ash and friends enter the Pokémon Center.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 05:15
Title: 1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation
Meowth realizes the pump isn't working properly.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 09:06
Title: 1997-1998-M23 Cold Blood
Ash doesn't believe something is behind him.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 10:12
Title: 1997-1998-M10 ピカチュウ登場
Japanese (Romanized): Pikachu Tōjō
Japanese (TL): Pikachu Enters
Ash looks up Magnemite's info in the Pokédex.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 12:40
Title: 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc
The Grimer chase after the group.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 13:27
Title: 1997-1998-M06 涙,のち晴れ
Japanese (Romanized): Namida, Nochi Hare
Japanese (TL): Tears, then Calm
Back in the Pokémon Center with Joy.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 14:04
Title: 1997-1998-M14 Rocket-Powered Disaster!
The Grimer start using Tackle on the door!
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 15:14
Title: 1997-1998-M21 ~エンディング~
Japanese (Romanized): ~Ending~
Japanese (TL): ~Ending~
All the Pokémon are shocked.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 18:27
Title: 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever…
Team Rocket's Motto
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 19:15
Title: 1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (TL): Meeting and Parting
Ash and friends say good bye to Joy, Jenny and all the Pokémon. (The first few seconds play alongside the dub music.)
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 20:41
Title: PokéRAP
PokéRAP (Day 5)
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 21:41
Title: Pokémon Theme
Ending Theme for the English Dub

Music Statistics:

Number of Assigned Tracks to the Japanese Original: 18
Number of Assigned Tracks to the English Dub: 15
21 Oct 1997 03:00 AM
AnimeBot Automated Bots
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 3225
New episode title(s) has/have been added to the database. Title: コイルはでんきネズミのユメをみるか!?/Coil wa denki nezumi no yume wo miru ka!?/Sparks Fly for Magnemite. Please comment below! Thanks, your friendly PM.Net AnimeBot
14 Sep 2011 03:25 AM
Sunain Administrator
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 1190
User Avatar
The dub edit where Ash says there is a Muk and its child is really odd. All I can think of is Ash has gone delusional from the smell. All the music tracks for this episode are added.

Link to Edits: http://www.pocketmonsters.net/episodes/30#Edits

Link to Music: http://www.pocketmonsters.net/episodes/30#Music

Last edited 14 Sep 2011 03:26 AM by Sunain
08 Oct 2011 07:42 AM
Joined: 08 Feb 2011
Posts: 335
User Avatar
I love how random was Satoshi's decison to catch a BetBeton. But why didn't he kept it in his team, by the way? Guess the smell was too much for him to handle!
Last edited 08 Oct 2011 07:43 AM by Chance
10 May 2014 12:29 PM
Adamant Administrator
Joined: 12 Jul 2007
Posts: 1385
User Avatar
Summary:
Satoshi and his party have arrived in the industrial town of Gunjo City. Pikachu has started acting odd, with the electric sacs on its cheeks releasing sparks, presumably because of travel fatigue.

The group rush it to the Pokémon Center, but just as Joy is about to diagnose it, the whole town suddenly gets a blackout. Satoshi and the others assume the cause for the blackout can be found at the power plant down at the port, and enter it to investigate.

There, they run into the Electric type Pokémon Coil, as well as a group of Betbeter, Pokémon created from sludge. Just what is going on here?

Voice Cast:
Rica Matsumoto: Satoshi
Ikue Ohtani: Pikachu
Unsho Ishizuka: Professor Okido
Mayumi Iizuka: Kasumi
Yuji Ueda: Takeshi
Megumi Hayashibara: Musashi
Shinichiro Miki: Kojiro
Inuko Inuyama: Nyarth
Ayako Shiraishi: Joy
Chinami Nishimura: Junsa
Kosuke Okano: Philip
Katsuyuki Konishi: Dick
Rikako Aikawa: Betbeter