Home / Episode Guide / ガルーラのこもりうた/Garura's Lullaby/The Kangaskhan Kid
Media
Main Image
Available On:
Titles and Airdates

Titles

  • United States The Kangaskhan Kid
  • Japan ガルーラのこもりうた
  • Japan Garura no komoriuta
  • Japan Garura's Lullaby
  • Germany Kangama Kid
  • France L'enfant sauvage
  • Spain El niño Kangaskhan
  • Sweden Djungelpojken Tommy
  • Italy Il piccolo Kangaskhan
  • Mexico ¡El chico Kangaskhan!
  • Finland Kangaskhanin poika
  • Taiwan 袋龍的搖籃曲
  • Hungary A Kangashkan-kölyök
  • Poland Dziecko Kangaskhan
  • Netherlands Het Kangaskhan Kind
  • Brazil O Filho de Kangaskhan
  • Israel ילד הקאנגאסקן
  • Czechia Kangaskhanův syn
  • Norway Kangaskhans store sønn
  • Denmark Kangaskhan Drengen
  • Greece Ο Γιος του Κάνγκασκαν
  • Portugal O Rapaz Kangaskhan
  • Russia Детёныш Кангасхана

Airdates

Staff List
Anime Studio Logo
OLM Team Ota

Japan Screenplay 武上純希 (Junki Takegami)
Japan Storyboard 井上修 (Osamu Inoue)
Japan Episode Director 井上修 (Osamu Inoue)
Japan Animation Director 平岡正幸 (Masayuki Hiraoka)

OP/ED List

めざせポケモンマスター
Aim To Be A Pokémon Master
ニャースのうた
Nyarth's Song
모험의 시작
Start of an Adventure
우리는 모두 친구
We Are All Friends
寵物小精靈
Pocket Monster
寶可夢點點名
Pokémon Roll Call
數數小精靈
Count the Pokémon
Screenplay
脚本
Storyboard
絵コンテ
Episode Director
演出
Animation Director
作画監督
Script Adaptation
Music
音楽
Summary

English Official Summary

On their way to a safari zone teeming with Pokémon, our heroes walk right into the middle of a jungle. Without knowing they are in a region in which Pokémon are protected, Ash tries to capture a Chansey and is arrested by Jenny, the safari ranger. After talking with the ranger, Ash is released, but not before he learns that there are Pokémon poachers in the area. Our heroes accompany the ranger into the forest, pursuing the poachers. Within the jungle, a young man leads a pack of Kangaskhan. His name is Tommy and no one knows the secret of his childhood.

French Official Summary

Ignorant qu'ils se trouvent dans une région où les Pokémon sont protégés, Sacha essaye de capturer un Leveinard et il est arrêté par Jenny, la gardienne de la réserve.

German Official Summary

Ohne zu wissen, dass er sich in einem Pokémon-Schutzgebiet befindet, versucht Ash ein Chaneira zu fangen und wird von der Safari-Rangerin verhaftet.

Italian Official Summary

I nostri eroi accompagnano l'Agente Jenny nella Zona Safari alla ricerca di bracconieri. Si imbattono in un ragazzino, Tommy, che vive da solo con un gruppo di Kangaskhan... ma come è finito il bambino nella foresta?

Portuguese Official Summary

Nossos heróis acompanham a Oficial Jenny floresta adentro em busca de alguns ladrões. Logo, eles descobrem um jovem garoto entre uma manada de Kangaskhan. Seu nome é Tommy e ninguém conhece o segredo de sua infância...

Finnish Official Summary

Sankarimme lähtevät konstaapeli Jennyn mukana metsään jahtaamaan salametsästäjiä. Pian he löytävät nuoren pojan Kangaskhan-lauman keskeltä. Hänen nimensä on Tommy, eikä kukaan tiedä hänen lapsuutensa salaisuutta...

Spanish Latin America Official Summary

Nuestros héroes acompañan a la Oficial Jenny al interior del bosque en persecución de unos cazadores. Pronto descubren a un niño en medio de una manada de Kangaskhan. Su nombre es Tommy y nadie sabe el secreto de su infancia.

Spanish Official Summary

Sin saber que están en una región en la que se prohíbe atrapar Pokémon, Ash intenta capturar un Chansey y es detenido por la Guarda Mara.

English Great Britain Official Summary

On their way to a safari zone teeming with Pokémon, our heroes walk right into the middle of a jungle. Without knowing they are in a region in which Pokémon are protected, Ash tries to capture a Chansey and is arrested by Jenny, the safari ranger. After talking with the ranger, Ash is released, but not before he learns that there are Pokémon poachers in the area. Our heroes accompany the ranger into the forest, pursuing the poachers. Within the jungle, a young man leads a pack of Kangaskhan. His name is Tommy and no one knows the secret of his childhood.

Dutch Official Summary

Onze helden gaan met Agent Jenny mee naar het bos, vastbesloten om een stel stropers te pakken. Al snel ontdekken ze een jonge knul temidden van een troep Kangaskhan. Hij heet Tommy en niemand kent het geheim van zijn jeugd.

Norwegian Official Summary

Våre helter blir med Officer Jenny inn i skogen, for å arrestere noen snikskyttere. Snart oppdager de en liten gutt midt i blant noen ville Kangaskhan. Han heter Tommy, og ingen vet hemmeligheten om barndommen hans…

Swedish Official Summary

Våra hjältar följer med Konstapel Jenny in i skogen för att förfölja några tjuvjägare. Snart upptäcker de en pojke mitt bland ett gäng Kangashkan. Han heter Tommy, och ingen vet hemligheten om hans barndom..!

Danish Official Summary

Vore helte ledsager Betjent Jenny ind i skoven for at opspore nogle krybskytter. Snart finder de en lille dreng midt i en flok Kangaskhan. Han hedder Tommy, og ingen kender hans barndoms hemmelighed...

Characters

Character Thumbnail
  • United States Ash Ketchum
  • Japan サトシ
  • Japan Satoshi
  • Japan Satoshi
Character Thumbnail
  • United States Ash's Pikachu
  • Japan サトシのピカチュウ
  • Japan Satoshi no Pikachu
  • Japan Satoshi's Pikachu
Character Thumbnail
  • United States Misty
  • Japan カスミ
  • Japan Kasumi
  • Japan Kasumi
Character Thumbnail
  • United States Brock
  • Japan タケシ
  • Japan Takeshi
  • Japan Takeshi
Character Thumbnail
  • United States Meowth
  • Japan ニャース
  • Japan Nyarth
  • Japan Nyarth
Character Thumbnail
  • United States Jessie
  • Japan ムサシ
  • Japan Musashi
  • Japan Musashi
Character Thumbnail
  • United States James
  • Japan コジロウ
  • Japan Kojirō
  • Japan Kojiro
Character Thumbnail
  • United States Officer Jenny
  • Japan ジュンサー
  • Japan Junsa
  • Japan Junsa
Character Thumbnail
  • United States Ash's Bulbasaur
  • Japan サトシのフシギダネ
  • Japan Satoshi no Fushigidane
  • Japan Satoshi's Fushigidane
Character Thumbnail
  • United States Ash's Charmander
  • Japan サトシのヒトカゲ
  • Japan Satoshi no Hitokage
  • Japan Satoshi's Hitokage
Character Thumbnail
  • United States Ash's Squirtle
  • Japan サトシのゼニガメ
  • Japan Satoshi no Zenigame
  • Japan Satoshi's Zenigame
Character Thumbnail
  • United States Tommy (Tomo)
  • Japan タロウ (ターサン)
  • Japan Tarō (Tarsan)
  • Japan Taro (Tarsan)
Character Thumbnail
  • United States Tommy's Father
  • Japan タロウの父親
  • Japan Tarō no Chichioya
  • Japan Taro's Father
Character Thumbnail
  • United States Tommy's Mother
  • Japan タロウのお母さん
  • Japan Tarō no Okāsan
  • Japan Taro's Mother

Wild Pokémon

Pokémon Thumbnail
  • United States Weedle
  • Japan ビードル
  • Japan Beedle
Pokémon Thumbnail
  • United States Oddish
  • Japan ナゾノクサ
  • Japan Nazonokusa
Pokémon Thumbnail
  • United States Vileplume
  • Japan ラフレシア
  • Japan Rafflesia
Pokémon Thumbnail
  • United States Venonat
  • Japan コンパン
  • Japan Kongpang
Pokémon Thumbnail
  • United States Venomoth
  • Japan モルフォン
  • Japan Morphon
Pokémon Thumbnail
  • United States Mankey
  • Japan マンキー
  • Japan Mankey
Pokémon Thumbnail
  • United States Bellsprout
  • Japan マダツボミ
  • Japan Madatsubomi
Pokémon Thumbnail
  • United States Victreebel
  • Japan ウツボット
  • Japan Utsubot
Pokémon Thumbnail
  • United States Tangela
  • Japan モンジャラ
  • Japan Monjara
Pokémon Thumbnail
  • United States Kangaskhan
  • Japan ガルーラ
  • Japan Garura
01:16

Script Error

The English dub narrator states that Ash and his friends have arrived in the Safari Zone but the Japanese narrator states that they are still heading towards the Safari Zone. The English dub narrator also doesn't say anything about the jungle that they are currently in like the Japanese narrator states.

In PM33, the narrator mentions that Satoshi has arrived in the Safari Land and the preview for PM34 has Satoshi talk about how he's in the Safari Land several times but nowhere in the actual episode does any character use the name Safari Land.

Narrator English Dub: After crossing the grassland, our heroes find themselves in the Safari Zone where wild Pokémon roam free, just waiting to be captured.
Narrator Japanese: Heading towards the Pokémon smörgåsbord, the Safari Zone, Satoshi and his friends have crossed the great grasslands, and set foot into a thick jungle.
(ナレーター): 大草原を抜け、ポケモン取り放題のサファリゾーンに向かうサトシ達は鬱蒼としたジャングル地帯に足を踏み入れていた。

02:13

Script Error

Moments earlier, Takeshi and Brock both state that they might still be in a Pokémon reserve. Junsa confirms that they are still in a 'Pokémon reserve' but Officer Jenny states that they are in a 'national Pokémon preservation area'. Junsa says nothing about it being 'national'.

Jenny: This is a national Pokémon preservation area.
Junsa: This area is a Pokémon reserve.
(ジュンサー): この辺りはポケモン保護区になっているのよ。

03:19

Script Error

Apparently Meowth in the English dub believes the Team Rocket motto is poetry. Nyarth just says its the wrong time to be trying to act cool.

Mewoth: While you 2 are standing around reciting poetry,
Nyarth: This isn't the time to be acting cool!
(ニャース): かっこつけてる場合じゃないニャ!

03:27

Script Error

A few moments later, Jessie also believes the motto is a poem. Musashi though says they cannot get into the mood of capturing Pokémon unless they state their motto.

Jessie: We have to say our poem, or it just doesn't feel right.
Musashi: We can't get into the mood without doing this.
(ムサシ): これやらないと調子出ないのよ。

03:52

Script Error

The English dub dex entry states that Kangaskhan live in the Safari Zone. The Zukan states that they live around the Safari Zone and other areas.

Dex: Once approaching extinction, they are now protected by law and inhabit the Safari Zone. Approach with extreme caution.
Zukan: While they were in danger of extinction once, they were put under protection and are now living around the Safari Zone and other areas.
(ポケモン図鑑): 一時は絶滅の危機に落ちたが保護され、現在ではサファリゾーン周辺等で生殖している。

05:41

Script Error

Musashi is very mad that someone injured her face which means her life to her as a supposed actress. Jessie doesn't say anything about being or wanting to be an actress.

Jessie: Who did that, who's out there?
Musashi: Who was it? To an actress, her face is her life!
(ムサシ): 誰よ!顔は女優の命よ!

07:01

Culture Reference

Taro's father is allegedly based on Bakabon-Papa (バカボンパパ) from the Tensai Bakabon (天才バカボン) series. Likewise, the swirls on Taro and his father's faces are a reference to the swirls on Bakabon and Hajime's faces.
07:16

Script Error

Papa asks if Officer Jenny is a ranger in the Safari Zone. Papa thinks that he is also in the Safari Zone in the English dub.

Papa English: Greetings. Please excuse the noise. Are you the Safari Zone Pokémon ranger?
Papa Japanese: Hey, we seem to have troubled you. Are you the Pokémon guardian here?
(パパ): やー!お騒がせなのです。あなたがポケモンの保管さんなのですか。

07:30

Script Error

Jenny then confirms moments later that the location they are at in the English dub is the Safari Zone by adding additional dialog that Junsa did not have in the Japanese original.

Jenny: Your son, Tommy, is here in the Safari Zone?
Junsa: Your son, Taro-kun?
(ジュンサー): 貴方の息子さんのタロウ君ですか。

08:29

Script Error

Papa states that Mama should have held Tommy in the English dub. Papa in the Japanese original though believes Taro is dead. Mama gets mad at Papa in the English dub for him trying to blame her while Mama in the Japanese original doesn't like the fact that Papa thinks Taro is dead.

Character English Translation Japanese
Papa Maybe, if you had been holding him, this wouldn't have happened. Surely, Taro became a star in the sky. タロウはきっとお空の星になったのです。
Mama It's your fault! No, he didn't! なってません!

08:55

Script Error

Yet again, the English dub has a character pointing out that they are in the Safari Zone. Mama in the Japanese original did not state their location.

Mama English: Then, someone sent us a picture of a young boy who leads a huge pack of Kangaskhan here in the Safari Zone.
Mama Japanese: But recently, someone's told us about a boy who could control a herd of Garura and sent us a picture of him.
(ママ): それは最近、ガルーラの群れを操る少年がいると写真を送ってくれた人がいたのです。

09:14

Script Error

Junsa specifically calls Taro 'Tarsan' but the English dub changed it to Tomo. Obviously this was done to avoid any legal repercussions.

Jenny: Oh, you mean Tomo. You won't have to look far.
Junsa: Oh, that's Tarsan. There's no need to search for him.
(ジュンサー): あー、ターサンの事ね。探すまでもないわ。

11:05

Scene Cut

The English dub cut out a scene that had Taro zooming in and starring at Kasumi's breasts.
11:11

Script Error

The English dub removes any sexual references to breastfeeding that were in the Japanese original.

Character English Translation Japanese
Tommy You people or Pokémon? Can I suck breasts? おっぱいのんでいいか。
Misty I'm a person, you creep! How did that end up being your answer?! どうしてそうなるの?

11:34

Script Error

The English dub removes any sexual references to breastfeeding that were in the Japanese original. The English dub replaces it with Tommy being rude still and wondering if his parents are 'peoples' or Pokémon.

Character English Translation Japanese
Tommy They Pokémon or peoples? Can I suck breasts? おっぱいのんでいいか。
Misty Their peoples-- uh, people. That's not it...! そうじゃなくて!

13:40

Culture Reference

In the original, Takeshi quotes the Japanese idiom "The foster parent is dearer than the birth parent" (生みの親より育ての親), meaning that a child feels greater connection to those who raised it than those who gave it birth, and that it is how you are raised that shapes you as a person, rather than who your parents are.

The dub handles the line very well and gets the correct connotations necessary for the scene across.

Brock: Sometimes, the real parent's the one who raises you, but this is a real unusual situation.
Takeshi: They say "The foster parent is dearer than the birth parent", but wouldn't the birth parent be the better choice in this case?
(タケシ): 産みの親より育ての親って言うけど、この場合はやっぱり産みの親かな。

14:43

Script Error

Mama in the Japanese original realizes that her son has really turned into 'Tarsan'. Mama in the English dub once again doesn't mention 'Tarsan'. Mama in the Japanese original also points out that the large Garura is his mama now but Mama in the English dub just states that the Kangaskhan group is his parents.

Mama English: Tommy must feel that those Kangaskhan are his real parents after all. He's completely turned into Tomo.
Mama Japanese: Garura really is the real mama to Taro now.
(ママ): 今のタロウにとって、やっぱりガルーラは本当のママなのね。

17:51

Paint Edit

Kojiro pulls a rope with a sign down that says "Finishing Punch" (必殺パンチ) in the Japanese original. In the English dub, the sign is blank.
19:03

Culture Reference

In the English dub, Mama sings the Brahms's Lullaby with her own lyrics. In the Japanese original, Mama just sings like a Garura.

♪ Go to sleep ♪
♪ and goodnight ♪
♪ You are my little Tommy ♪
20:19

Culture Reference

In the original, Taro's father ends the episode with the line Kore de ii no desu (これでいいのです "It'll be all right!"), a more polite form of Bakabon-papa's catchphrase Kore de ii no da (これでいいのだ).

Tommy's father: I guess... Like son, like father.
Taro's father: It'll be all right!
(パパ): これでいいのです。

20:21

Script Error

The Japanese narrator specifically states that Satoshi and his friends are heading to the Safari Zone now. The English dub skips the next episode though.

Narrator English: But now, our heroes journey on, eager for more new adventures and more new Pokémon.
Narrator Japanese: With that, he and his friends head closer and closer to the Pokémon smörgåsbord, the Safari Zone.
(ナレーター): そして以降はいよいよポケモン取り放題のサファリゾーンへと向かったのであった。

09:35

Who's that Pokémon Indigo League

09:56

Who's that Pokémon Dare da

Episode Music Regions
Music Player

Japanese Music:

Notes
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 00:01
Title: めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (TL): Aim to Be a Pokémon Master
Opening Theme for Japanese Version
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 01:28
Title: 1997-1998-M41 All's Well That Ends Well
The narrator lets the audience know that the group is now in a jungle area.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 02:22
Title: 1997-1998-M52 Title Card
Kanto Title Card Music
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 03:22
Title: 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever…
Rocket Gang Motto Music
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 04:30
Title: 1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack!
Explosion makes the Garura scared
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 06:04
Title: 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc
Tarsan rescues the Garura
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 08:14
Title: 1997-1998-M66 Goofball Alert
Tarsan's father makes a flashback to the day his son was lost
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 08:52
Title: 1997-1998-M07 The Enigma
Tarsan's parents start to cry
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 09:57
Title: 1997-1998-M53 Eyecatch A
Dare da?
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 10:03
Title: 1997-1998-M54 Eyecatch B
Garura!
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 10:14
Title: 1997-1998-M63 Taken for a Fool
The group is actually holding Tarsan's parents on a wood table
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 12:21
Title: Garura Humming Song
Garura Humming Song - Heard when a flashback is shown about Tarsan's past.
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 14:40
Title: 1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation
Junsa comes to inform everyone
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 16:31
Title: 1997-1998-M56 戦い(VSトレーナー)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS Trainer)
Japanese (TL): Battle (VS Trainer)
Rocket Gang's huge Garura mecha terrorizes everyone
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 17:58
Title: 1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack!
Fire breaks loose
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 18:38
Title: 1997-1998-M06 涙,のち晴れ
Japanese (Romanized): Namida, Nochi Hare
Japanese (TL): Tears, then Calm
Smoldering mecha lies in waste
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 19:39
Title: 1997-1998-M62 勝利のバッジゲットだぜ!
Japanese (Romanized): Shouri no Badge, Get da ze!
Japanese (TL): I Got a Victory Badge!
A family reunited
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 20:58
Title: ニャースのうた
Japanese (Romanized): Nyarth no uta
Japanese (TL): Nyarth's Song
Ending Theme for Japanese Version
Language/Country: Japan Japan
Play Sample:
Timecode: 22:20
Title: Mezase Pokémon Master Instrumental
Episode 35 preview

Dub Music:

Notes
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 00:00
Title: Pokémon Theme
Opening Theme for the English Dub
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 01:07
Title: 1997-1998-M41 All's Well That Ends Well
The narrator lets the audience know that the group is now in a jungle area.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 02:00
Title: 1997-1998-M52 Title Card
Title Card
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 03:00
Title: 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever…
Team Rocket's Motto
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 04:08
Title: 1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack!
Th explosion makes the Kangaskhan scared.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 05:43
Title: 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc
Tomo rescues the Kangaskhan.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 07:53
Title: 1997-1998-M66 Goofball Alert
Tomo's father makes a flashback to the day his son was lost . (The first few seconds have the dub music from the previous scene fading out.)
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 08:31
Title: 1997-1998-M07 The Enigma
Tomo's parents start to cry.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 09:46
Title: 1997-1998-M63 Taken for a Fool
The group is actually holding Tomo's parents on a wood table.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 11:59
Title: Garura Humming Song
Kangaskhan Humming Song - Heard when a flashback is shown about Tomo's past. (The first few seconds have dub music.)
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 14:18
Title: 1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation
Jenny comes to inform everyone.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 16:09
Title: 1997-1998-M56 戦い(VSトレーナー)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS Trainer)
Japanese (TL): Battle (VS Trainer)
Team Rocket's huge Kangaskhan mecha terrorizes everyone.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 17:36
Title: 1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack!
A fire breaks loose.
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 18:16
Title: 1997-1998-M06 涙,のち晴れ
Japanese (Romanized): Namida, Nochi Hare
Japanese (TL): Tears, then Calm
A smoldering mecha lies in waste. (First few seconds have dub music alongside it.)
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 19:17
Title: 1997-1998-M62 勝利のバッジゲットだぜ!
Japanese (Romanized): Shouri no Badge, Get da ze!
Japanese (TL): I Got a Victory Badge!
A family reunited
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 20:41
Title: PokéRAP
PokéRAP (Day 4)
Language/Country: United States United States
Play Sample:
Timecode: 21:41
Title: Pokémon Theme
Ending Theme for the English Dub

Music Statistics:

Number of Assigned Tracks to the Japanese Original: 19
Number of Assigned Tracks to the English Dub: 17
18 Nov 1997 03:00 AM
AnimeBot Automated Bots
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 3212
New episode title(s) has/have been added to the database. Title: Garūra no Komori Uta/The Kangaskhan Kid/ガルーラのこもりうた. Please comment below! Thanks, your friendly PM.Net AnimeBot
30 Apr 2012 04:39 AM
Joined: 08 Feb 2011
Posts: 335
User Avatar
I didn't remember the child's parent being that weird... actually, I had forgotten how weird this episode actually was.
I'd love to know how the infamous 'Can I suck breasts' was translated in the dub versions of this episode.

And looks like the next episode is one of the infamous banned episodes... it'll be the first time I get to watch it! :p
Last edited 01 May 2012 12:08 PM by Chance
01 May 2012 11:32 AM
Sunain Administrator
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 1190
User Avatar
Notes and character bios have been completed for this episode.

Episode Notes: http://www.pocketmonsters.net/episodes/34#Edits
Character Bio for Tommy: http://www.pocketmonsters.net/character/214
Character Bio for Tommy's Father: http://www.pocketmonsters.net/character/215
Character Bio for Tommy's Mother: http://www.pocketmonsters.net/character/216
28 Jun 2014 12:10 PM
Adamant Administrator
Joined: 12 Jul 2007
Posts: 1375
User Avatar
Summary:
As Satoshi and friends continue towards the Safari Zone, where they can catch all the Pokémon they want, they enter a jungle area. However, not knowing that this is a Pokémon reserve, Satoshi attempts to get a Lucky, and ends up arrested by the Safari ranger Junsa.

Satoshi gets away with a stern talking-to by the ranger, who tells him there are Pokémon poachers in the area. He and his friends join the ranger in her pursuit of some poachers, and as they head into the jungle, they meet a young boy commanding a herd of Garura. The boy's name is "Tarsan", and there seems to be a secret to his past......

Voice Cast:
Rica Matsumoto: Satoshi
Ikue Ohtani: Pikachu
Mayumi Iizuka: Kasumi
Yuji Ueda: Takeshi
Megumi Hayashibara: Musashi
Shinichiro Miki: Kojiro
Inuko Inuyama: Nyarth
Sachiko Kobayashi: Mama
Takashi Taguchi: Papa
Motoko Kumai: Tarsan
Chinami Nishimura: Junsa
Rikako Aikawa: Zenigame
Unsho Ishizuka: Narration