Home / Episode Guide / イーブイ4きょうだい/The Four Eievui Brothers/The Battling Eevee Brothers
Media
Main Image
Available On:
Titles and Airdates
  • United States 1998-10-27 The Battling Eevee Brothers
  • Japan 1998-04-16 イーブイ4きょうだい
  • Japan Eievui 4 kyōdai
  • Japan 1998-04-16 The Four Eievui Brothers
  • Germany Die ungleichen Brüder
  • France La montagne de l'Évolution
  • Spain Los combatientes hermanos Eevee
  • Sweden 2001-02-03 Eeveebröderna
  • Italy I fratelli Eevee
  • Mexico ¡Los belicosos hermanos Eevee!
  • Finland 2000-11-25 Taistelevat Eevee-veljekset
  • Taiwan 伊布四兄弟
  • Hungary A változó Eevee
  • Poland Walczący bracia Eevee
  • Netherlands De Strijdende Eevee Broers
  • Brazil Irmãos da Pesada
  • Israel האחים איווי
  • Czechia Eevee bratři
  • Norway De kjempende Eevee-brødrene
  • Denmark De Fire Eevee Brødres Kamp
  • Greece Τα Τέσσερα Αδέλφια
  • Portugal Os Irmãos Batalhadores Eevee
  • Russia Четыре брата Эви
Staff List

OP/ED List

めざせポケモンマスター
Aim To Be A Pokémon Master
ポケットにファンタジー
Fantasy in My Pocket
Summary


English Official Summary

Tracing a path through the woods, the party comes across a tree baited with a plate of food and water. An Eevee is bound to the trunk with string. The address, Stan Town, block 3, number 14, along with a name—apparently that of the Eevee's master—are written on a piece of metal hanging from the Eevee's collar. Consulting their map, our heroes find that Stan Town is directly in front of them. They decide to take Eevee to the address on its collar and find out what is going on. When they reach the address, they find a huge home as exquisite as a Beverly Hills mansion. From inside, they hear loud cheers and applause. Could this be the home of this Eevee's master?

French Official Summary

Tandis qu'il traverse la forêt, le groupe découvre un arbre sur lequel se trouve un appât de nourriture et d'eau. Un Évoli est attaché au tronc par une chaîne.

German Official Summary

Auf ihrem Weg durch den Wald erreicht die Gruppe einen Baum, an dem Essen und Wasser als Köder stehen. Und: Ein Evoli ist an den Baum gebunden.

Italian Official Summary

Ash e amici incappano in un'enorme casa con un bellissimo giardino dove c'è una festa con tanti Allenatori i cui Pokémon si evolvono per mezzo delle pietre. Riusciranno a trovare l'Allenatore che ha abbandonato Eevee legato a un albero?

Portuguese Official Summary

Ash e amigos encontram uma casa onde acontece uma festa muito animada, promovida por treinadores de Pokémon que evoluíram usando Pedras Evolucionárias. Talvez lá eles encontrem o Treinador do Eevee aparentemente abandonado?

Finnish Official Summary

Ash ystävineen löytää talon, jossa pidetään puutarhajuhlia. Juhliin osallistuvat kouluttajat, joiden Pokémonit ovat kehittyneet kehityskivien avulla. Kenties sieltä löytyy myös ilmeisesti hylätyksi tulleen Eeveen kouluttaja?

Spanish Latin America Official Summary

Ash y sus amigos encuentran una enorme casa con una fiesta de jardín en marcha a la que asisten los Entrenadores de los Pokémon que evolucionan usando Rocas Evolutivas. ¿Estará aquí el Entrenador del Eevee abandonado?

Spanish Official Summary

Siguiendo un camino a través del bosque, el grupo llega a un árbol cebado con un plato de comida y agua. Un Eevee está atado al tronco con una cuerda.

English Great Britain Official Summary

Tracing a path through the woods, the party comes across a tree baited with a plate of food and water. An Eevee is bound to the trunk with string. The address, Stan Town, block 3, number 14, along with a name—apparently that of the Eevee's master—are written on a piece of metal hanging from the Eevee's collar. Consulting their map, our heroes find that Stan Town is directly in front of them. They decide to take Eevee to the address on its collar and find out what is going on. When they reach the address, they find a huge home as exquisite as a Beverly Hills mansion. From inside, they hear loud cheers and applause. Could this be the home of this Eevee's master?

Dutch Official Summary

Ash en zijn vrienden komen terecht bij een tuinfeest waar Trainers van Pokémon zijn die evolueren door het gebruik van Evolutie stenen. Misschien kunnen ze hier de Trainer vinden van de Eevee die schijnbaar achtergelaten is?

Norwegian Official Summary

Våre helter finner et stort hus med en overdådig hage i full aktivitet, stelt av Trenerne til Pokémon som utvikler seg ved hjelp av evolusjonssteiner. Kanskje de kan finne den tilsynelatende fortlatte Treneren til Eevee der?

Swedish Official Summary

Ash och hans vänner hittar ett stort hus där det hålls ett flott garden party, och gästerna är Tränare med Pokémon som utvecklas genom att använda Utvecklings-stenar. Kan de hitta den till synes övergivna Eevees Tränare här?

Danish Official Summary

Ash og hans venner kommer forbi et enormt hus, hvor man er i fuld gang med en overdådig havefest for Trænere, hvis Pokémon har udviklet sig ved hjælp af Udviklingssten. Måske finder de Eevees forladte Træner her?

Characters

Character Thumbnail
  • United States Ash Ketchum
  • Japan サトシ
  • Japan Satoshi
  • Japan Satoshi
Character Thumbnail
  • United States Pikachu
  • Japan ピカチュウ
  • Japan Pikachu
  • Japan Pikachu
Character Thumbnail
  • United States Misty
  • Japan カスミ
  • Japan Kasumi
  • Japan Kasumi
Character Thumbnail
  • United States Ash's Pidgeotto
  • Japan サトシのピジョン
  • Japan Satoshi no Pigeon
  • Japan Satoshi's Pigeon
Character Thumbnail
  • United States Brock
  • Japan タケシ
  • Japan Takeshi
  • Japan Takeshi
Character Thumbnail
  • United States Meowth
  • Japan ニャース
  • Japan Nyarth
  • Japan Nyarth
Character Thumbnail
  • United States Jessie
  • Japan ムサシ
  • Japan Musashi
  • Japan Musashi
Character Thumbnail
  • United States James
  • Japan コジロウ
  • Japan Kojirō
  • Japan Kojiro
Character Thumbnail
  • United States Brock's Vulpix
  • Japan タケシのロコン
  • Japan Takeshi no Rokon
  • Japan Takeshi's Rokon
Character Thumbnail
  • United States Ash's Squirtle
  • Japan サトシのゼニガメ
  • Japan Satoshi no Zenigame
  • Japan Satoshi's Zenigame
Character Thumbnail
  • United States Misty's Horsea
  • Japan カスミのタッツー
  • Japan Kasumi no Tattu
  • Japan Kasumi's Tattu
Character Thumbnail
  • United States Misty's Psyduck
  • Japan カスミのコダック
  • Japan Kasumi no Koduck
  • Japan Kasumi's Koduck
Character Thumbnail
  • United States Jessie's Arbok
  • Japan ムサシのアーボック
  • Japan Musashi no Arbok
  • Japan Musashi's Arbok
Character Thumbnail
  • United States James's Weezing
  • Japan コジロウのマタドガス
  • Japan Kojirō no Matadogas
  • Japan Kojiro's Matadogas
Character Thumbnail
  • United States Mikey
  • Japan タイチ
  • Japan Taichi
  • Japan Taichi
Character Thumbnail
  • United States Mikey's Eevee
  • Japan タイチのイーブイ
  • Japan Taichi no Eievui
  • Japan Taichi's Eievui
Character Thumbnail
  • United States Rainer
  • Japan ミズキ
  • Japan Mizuki
  • Japan Mizuki
Character Thumbnail
  • United States Sparky
  • Japan ライゾウ
  • Japan Raizō
  • Japan Raizo
Character Thumbnail
  • United States Pyro
  • Japan アツシ
  • Japan Atsushi
  • Japan Atsushi
Character Thumbnail
  • United States Sparky's Jolteon
  • Japan ライゾウのサンダース
  • Japan Raizō no Thunders
  • Japan Raizo's Thunders
Character Thumbnail
  • United States Rainer's Vaporeon
  • Japan ミズキのシャワーズ
  • Japan Mizuki no Showers
  • Japan Mizuki's Showers
Character Thumbnail
  • United States Pyro's Flareon
  • Japan アツシのブースター
  • Japan Atsushi no Booster
  • Japan Atsushi's Booster

Wild Pokémon

Pokémon Thumbnail
  • United States Raichu
  • Japan ライチュウ
  • Japan Raichu
Pokémon Thumbnail
  • United States Ninetales
  • Japan キュウコン
  • Japan Kyukon
Pokémon Thumbnail
  • United States Vileplume
  • Japan ラフレシア
  • Japan Rafflesia
Pokémon Thumbnail
  • United States Poliwhirl
  • Japan ニョロゾ
  • Japan Nyorozo
Pokémon Thumbnail
  • United States Poliwrath
  • Japan ニョロボン
  • Japan Nyorobon
Pokémon Thumbnail
  • United States Victreebel
  • Japan ウツボット
  • Japan Utsubot
Pokémon Thumbnail
  • United States Cloyster
  • Japan パルシェン
  • Japan Parshen
Pokémon Thumbnail
  • United States Exeggutor
  • Japan ナッシー
  • Japan Nassy
Pokémon Thumbnail
  • United States Starmie
  • Japan スターミー
  • Japan Starmie
01:10

Script Error

The Narrators opening monologue lines differ between the Japanese original and the English dub. The English dub narrator brings up the topic of "new challenges" facing the heroes while the Japanese narrator specifically quotes a Japanese idiom which talks about how it is reassuring to have a companion when traveling and how it is important for each of us to care for each other as we pass through this life.

Narrator: As our heroes travel onward, A new challenge awaits them-- And so do many new and unusual Pokémon.
Narrator Translation: Good company gets you going, in life and on the road alike. Life is as full of surprises as it is full of Pokémon. What kind of Pokémon will we meet today, I wonder?
ナレーター: 「旅は道連れ 世は情け」人生いろいろ ポケモン いろいろ…。きょう出会うのはどんな ポケモンかな?
01:53

Script Error

Satoshi and Kasumi don't agree with Takeshi's first comment that the Eievui was abandoned as Satoshi points out that someone went through the trouble of leaving it food and water. Ash and Misty agree with Brock in the English dub and don't comment on the food or water.

Character English Translation Japanese
Misty Why is it tied up like that? I wonder why it's tied up. なんでつながれてるのかしら…?
Brock It's been abandoned. Maybe it was abandoned. 捨てられたとか…。
Ash What?! Really?
Misty No way! You can't be serious. まさか。
Ash You mean that someone just left it here alone? Why would they go through all the trouble of leaving food and water for it? わざわざ エサと水まで置いて?
Misty That's cruel. Yeah, he's got a point... そうよねエ。

02:17

Paint Edit

The English dub translates the tag accurately and paints over the original Japanese for Stone Town (ストンタウン). Taichi's (タイチ) name is on the Japanese dog tag though and was not included in the English dub.
03:58

Script Error

Kojiro states in the Japanese original that he'd been digging for 10 days looking for evolution stones. This reference was omitted in the English dub.

James: Baloney, that's why we came to evolution mountain to get some of those special stones and I couldn't find a single stone anywhere.
Kojiro: We heard we could obtain them here at Mt. Evolution, which is why we've been digging holes for ten days; yet we haven't found a single one! What gives?
コジロウ: でもって そいつがこのシンカ山で取れると聞いて穴を掘ること はや10日。ひとつも見つからないんだけどどういうこと!?
06:21

Script Error

The Japanese original specifically states the temperature of Booster's Flame.

Pyro: With a blazing flame attack released from its internal fire sack, Flareon's the strongest evolutionary choice of all!
Atsushi: The 1,700°C ultra-hot flames it releases from the flame bag inside its body are the best!
アツシ: 体内の炎袋から繰り出す1700度の 超高熱火炎は 最強だ。
07:22

Script Error

The English dub adds its own pun for James on the word rock.

James: It's like a rock concert.
Kojiro: They must be having a bargain today.
コジロウ: 今日は まさにお買い得!

07:44

Paint Edit

The magazine cover was edited in the English dub to feature the Pokémon logo. In the Japanese original, the cover says Pokémon Friend - Supplemental Issue - Special Edition (ポケモンの友 別冊 特集).
07:46

Paint Edit

The magazine cover is also edited in the scenes after its introduction in the episode.
07:54

Script Error

As Takeshi is only taking care of Rokon and he specifically tells the brothers that he can't evolve it without permission from Yuki. Brock on the other hand says he can't force Vulpix to evolve.

Brock: I can't just force Vulpix to evolve.
Takeshi: Yeah. I can't evolve Rokon without permission, you see.
タケシ: ああ。 ロコンは 勝手に進化させられないんだ。
10:05

Script Error

In the original, Takeshi tells the brothers how he's made up his mind by saying his heart "is a Rock Pokémon." Satoshi makes a quick pun in response about how Takeshi's will (意志 "ishi") is solid. "Ishi", when written as 石, means "stone".

The English dub does not transfer this pun over and gives Brock and Ash generic lines instead.

Character English Translation Japanese
Brock You like your way of evolving, and we like ours. Right now, my heart is a Rock Pokémon. オレの心は今岩ポケモンだ。
Ash That's the way to tell 'em, Brock. Your will is solid, I see. 意志が固いってことね?

12:40

Script Error

The Japanese original has Rocket Gang celebrating their successful plan and decides to call themselves, from this point on throughout the rest of the episode, as the Rocket Gang of victory (勝利のロケット団). The English dub does not bring up victory in this scene despite being used significantly and is actually the dialog that introduces the whole victory (勝利) concept into the episode. The English dub instead decides to use food related references and the English idiom "taking candy from a baby", meaning their task was extremely easy.

Character English Translation Japanese
Jessie Ha! A piece of cake! Ohoho and ho!
James That was easier than taking candy from a baby. We couldn't let ourselves get pummeled forever. いつまでも やられっぱなしじゃ ないぜ!!
Meowth Candy and cold cuts and Pokémon, too. From today on, we aim to be smart villains. きょうからは 賢い悪役ニャン!
Jessie We've outdone ourselves, James. From today on, we're the Rocket Gang of victory! きょうから勝利の ロケット団~!
James Outdone ourselves, outsmarted them. Yeah, this feels good! いい感じ~!!

13:20

Script Error

The English dub finally brings up the victory point during this scene only to end up changing it to 'champions' instead despite the Japanese original continuing to consistently use the victory term. Ironically, Kojiro in the Japanese original states victory is a nice word.

Character English Translation Japanese
Meowth [burp] Nothin' tastes better than a victory meal. Ah... A post-victory meal is so delicious. 勝った時のメシはうまいニャ!!
James We've gotten beaten so many times, I've forgotten what victory tasted like. Come to think of it, we were always losing up to now. We had nothing but miserable meals. 思えば 今まで 負け続け…。ソリャ わびしいメシばっかり。
Musashi I don't ever want you to call us losers again. From now on, we'll be known as Team Rocket, Champions of the World! Don't say such shameful things! Got it? From now on, we'll go forth as the Rocket Gang of Lovely Victory. 恥ずかしいこと 言わないで!これからは ラブリー・ビクトリーなロケット団で いくのよ
James Champions of the entire world?! Victory? Such a nice word. ビクトリー!? いい言葉だなあ!!

15:57

Script Error

Musashi insults Kasumi in the Japanese original by calling her a flat-chested girl (ペッタンガール). This could also be a reminder to their encounter in PM18. The English dub omits this insult.

Character English Translation Japanese
Musashi Show that puny little punk who's boss. You guys, give that flat brat girl a good thrashing! お前たちジャリンコ・ペッタンガールをボッコボコに しておしまい!
Kasumi I'm not puny! Flat, you say?! なんですって!?

19:34

Script Error

The English dub pairs Misty and Mikey as friends forever but the Japanese original just has Kasumi promising to try her hardest to follow his example.

Character English Translation Japanese
Misty I'm sure you'll become a great Eevee trainer! Friends forever? I'll follow your example and try my hardest, too. Let's promise. 私もタイチ君を見習って頑張るわ。 約束。
Mikey Friends forever. Yeah, a promise. うん 約束。

10:24

Who's that Pokémon Indigo League

10:46

Who's that Pokémon Dare da

Japanese Music:

Time Track Notes
Japan 00:01 めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (Trans): Aim to Be a Pokémon Master
Opening theme for Japanese Version
Japan 01:29 1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (Trans): ~Opening~
Beginning of episode featuring the Trio and Pikachu walking through forest
Japan 02:25 1997-1998-M52 Title Card Kanto Title Card Theme
Japan 03:17 1997-1998-M40B 海
Japanese (Romanized): Umi
Japanese (Trans): The Sea
Satoshi and friends arrive at a large garden party
Japan 05:25 1997-1998-M25 You Have to Earn Respect Eievui runs towards Taichi
Japan 06:12 1997-1998-M03 ポケモン!ゲットだぜ!
Japanese (Romanized): Pokémon Getto Da ze!
Japanese (Trans): Get Pokémon!
Evolution stones shown
Japan 07:25 1997-1998-M41 All's Well That Ends Well All the different kinds of evolution stones are shown
Japan 09:45 1997-1998-M09 再会
Japanese (Romanized): Saikai
Japanese (Trans): Reunion
Kasumi talks to Taichi alone
Japan 10:46 1997-1998-M53 Eyecatch A Dare da
Japan 10:53 1997-1998-M54 Eyecatch B Eievui
Japan 11:26 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (Trans): If You Ask Us About Whatever…
Rocket Gang Motto
Japan 11:55 1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (Trans): Attack!
Smog fills the air!
Japan 14:00 1997-1998-M26B ロケット団隠密作戦 B
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (Trans): The Rocket Gang's Secret Schemes
Rocket Gang come to check out Eievui in the cage
Japan 14:44 1997-1998-M27 激闘果てしなく~逃げろや逃げろ!
Japanese (Romanized): Nigero ya Nigero!
Japanese (Trans): Run Away, Run Away!
Zenigame uses Water Gun on Rocket Gang but Koiduck gets in the way
Japan 15:48 1997-1998-M56 戦い(VSトレーナー)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS Trainer)
Japanese (Trans): Battle (VS Trainer)
Matadogas comes out to battle
Japan 17:25 1997-1998-M58 戦い(VSジムリーダー)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS Gym Leader)
Japanese (Trans): Battle (VS Gym Leader)
Taichi catches the Eievui cage
Japan 19:32 1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (Trans): Meeting and Parting
Cheers! Ash and friends return to the party and Taichi gives Kasumi a flower
Japan 20:59 ポケットにファンタジー
Japanese (Romanized): Pocket ni Fantasy
Japanese (Trans): Fantasy In The Pocket
Japanese Ending Theme
Japan 22:20 Mezase Pokémon Master Instrumental Preview for Episode 41

Dub Music:

Time Track Notes
United States 00:00 Pokémon Theme Opening Theme for the English Dub
United States 01:07 1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (Trans): ~Opening~
Beginning of episode featuring the Trio and Pikachu walking through the forest.
United States 02:04 1997-1998-M52 Title Card Title Card
United States 02:55 1997-1998-M40B 海
Japanese (Romanized): Umi
Japanese (Trans): The Sea
Ash and friends arrive at a large garden party.
United States 04:17 1997-1998-M10 ピカチュウ登場
Japanese (Romanized): Pikachu Tōjō
Japanese (Trans): Pikachu Enters
The Eevee Brothers reunite with Mikey and Eevee. (4Kids once again adds a Japanese track to replace silence.)
United States 05:04 1997-1998-M25 You Have to Earn Respect Eeeve runs towards Mikey.
United States 05:50 1997-1998-M03 ポケモン!ゲットだぜ!
Japanese (Romanized): Pokémon Getto Da ze!
Japanese (Trans): Get Pokémon!
Evolution stones shown
United States 07:03 1997-1998-M41 All's Well That Ends Well All the different kinds of evolution stones are shown.
United States 07:23 1997-1998-M41 All's Well That Ends Well Brock points out the book being read is a special edition of Pokémon Friend.
United States 09:23 1997-1998-M09 再会
Japanese (Romanized): Saikai
Japanese (Trans): Reunion
Misty talks to Mikey alone.
United States 11:03 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (Trans): If You Ask Us About Whatever…
Team Rocket's Motto
United States 11:32 1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (Trans): Attack!
Smog fills the air!
United States 13:37 1997-1998-M26B ロケット団隠密作戦 B
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (Trans): The Rocket Gang's Secret Schemes
Team Rocket come to check out Eevee in the cage.
United States 14:21 1997-1998-M27 激闘果てしなく~逃げろや逃げろ!
Japanese (Romanized): Nigero ya Nigero!
Japanese (Trans): Run Away, Run Away!
Squirtle uses Water Gun on Team Rocket but Psyduck gets in the way.
United States 15:25 1997-1998-M56 戦い(VSトレーナー)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS Trainer)
Japanese (Trans): Battle (VS Trainer)
Weezing comes out to battle.
United States 17:03 1997-1998-M58 戦い(VSジムリーダー)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS Gym Leader)
Japanese (Trans): Battle (VS Gym Leader)
Mikey catches the Eevee cage.
United States 19:10 1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (Trans): Meeting and Parting
Cheers! Ash and friends return to the party and Mikey gives Misty a flower. (The first few seconds have dub music alongside it.)
United States 20:41 PokéRAP PokéRAP (Day 5)
United States 21:41 Pokémon Theme Ending Theme for the English Dub

Music Statistics:

Number of Assigned Tracks to the Japanese Original: 19
Number of Assigned Tracks to the English Dub: 19
16 Apr 1998 07:00 AM
AnimeBot Automated Bots
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 2860
New episode title(s) has/have been added to the database. Title: Eievui 4 Kyōdai/The Battling Eevee Brothers/イーブイ4きょうだい. Please comment below! Thanks, your friendly PM.Net AnimeBot
04 Apr 2015 05:49 PM
Adamant Administrator
Joined: 12 Jul 2007
Posts: 1165
User Avatar
Summary:
Satoshi and his party are walking along a road going through a forest when they come across the Evolution Pokémon Eievui, which has been tied to a tree trunk and left behind together with trays containing food and water. While at first glance it seems it's been abandoned like an unwanted dog, the Eievui has a tag around its neck engraved with the name and address of its Trainer, reading "Taichi, No. 14, district 3, Stone Town". The group checks their map and see that Stone Town is the city just ahead of them.

Thus, Satoshi and the others decide to bring the Eievui to this address. When they arrive at no. 14, district 3 of Stone Town, they find that it is a massive house that puts even a Beverly Hills mansion to shame. They can also hear cheering and applause coming from within. Can the Eievui's Trainer be found here at this mansion?

Voice Cast:
Rica Matsumoto: Satoshi
Ikue Ohtani: Pikachu
Mayumi Iizuka: Kasumi
Yuji Ueda: Takeshi
Megumi Hayashibara: Musashi
Shinichiro Miki: Kojiro
Inuko Inuyama: Nyarth
Yumi Toma: Taichi
Kosuke Okano: Atsushi
Kentaro Ito: Mizuki
Katsuyuki Konishi: Raizo
Rikako Aikawa: Zenigame
Koichi Sakaguchi: Arbok
Machiko Toyoshima: Tattu
Unsho Ishizuka: Narration
Last edited 04 Apr 2015 05:49 PM by Adamant